Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

67Слепыми их прозвали изначала;

[296]

Завистливый, надменный, жадный люд;

Общенье с ним тебя бы запятнало.

70В обоих станах,

[297]увидав твой труд,

Тебя взалкают;

[298]только по-пустому,

И клювы их травы не защипнут.

73Пусть фьезольские твари,

[299]как солому,

Пожрут себя, не трогая росток,

Коль в их навозе место есть такому,

76Который семя чистое сберег

Тех римлян, что когда-то основались

В гнездилище неправды и тревог».

[300]

79«Когда бы все мои мольбы свершались, —

Ответил я, — ваш день бы не угас,

И вы с людьми еще бы не расстались.

82Во мне живет, и горек мне сейчас,

Ваш отчий образ, милый и сердечный,

Того, кто наставлял меня не раз,

85Как человек восходит к жизни вечной;

[301]

И долг пред вами я, в свою чреду,

Отмечу словом в жизни быстротечной.

88Я вашу речь запечатлел и жду,

Чтоб с ней другие записи

[302]сличила

Та, кто умеет,

[303]если к ней взойду.

91Но только знайте: лишь бы не корила

Мне душу совесть, я в сужденный миг

Готов на все, что предрекли светила.

94К таким посулам

[304]я уже привык;

Так пусть Фортуна колесом вращает,

Как ей угодно, и киркой — мужик!»

97Тут мой учитель

[305]на меня взирает

Чрез правое плечо и говорит:

«Разумно слышит тот, кто примечает».

100Меж тем и сэр Брунетто не молчит

На мой вопрос, кто из его собратий

[306]

Особенно высок и знаменит.

103Он молвил так: «Иных отметить кстати;

Об остальных похвально умолчать,

Да и не счесть такой обильной рати.

106То люди церкви, лучшая их знать,

Ученые, известные всем странам;

Единая пятнает их печать.

109В том скорбном сонме — вместе с Присцианом

[307]

Аккурсиев Франциск;

[308]и я готов

Сказать, коль хочешь, и о том поганом,

112Который послан был рабом рабов

От Арно к Баккильоне, где и скинул

Плотской, к дурному влекшийся, покров.

[309]

115Еще других я назвал бы; но минул

Недолгий срок беседы и пути:

Песок, я вижу, новой пылью хлынул;

118От этих встречных должен я уйти,

Храни мой Клад

[310], я в нем живым остался;

Прошу тебя лишь это соблюсти».

121Он обернулся и бегом помчался,

Как те, кто под Вероною бежит

К зеленому сукну, причем казался

124Тем, чья победа, а не тем, чей стыд.

[311]

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

1Уже вблизи я слышал гул тяжелый

Воды, спадавшей в следующий круг,

Как если бы гудели в ульях пчелы, —

4Когда три тени отделились вдруг,

Метнувшись к нам, от шедшей вдоль потока

Толпы, гонимой ливнем жгучих мук.

[312]

7Спеша, они взывали издалека:

«Постой! Мы по одежде признаем,

Что ты пришел из города порока!»

10О, сколько язв, изглоданных огнем,

Являл очам их облик несчастливый!

Мне больно даже вспоминать о нем.

13Мой вождь сказал, услышав их призывы

И обратясь ко мне: «Повремени.

Нам нужно показать, что мы учтивы.

16Я бы сказал, когда бы не огни,

Разящие, как стрелы, в этом зное,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий