Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)
-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
Меня послал в десятую тюрьму».
[531]
121И я поэту: «Где еще найдется
Народ беспутней сьенцев? И самим
Французам с ними нелегко бороться!»
124Тогда другой лишавый,
[532]рядом с ним,
Откликнулся: «За исключеньем Стрикки,
Умевшего в расходах быть скупым;
[533]
127И Никколо, любителя гвоздики,
Которую он первый насадил
В саду, принесшем урожай великий;
[534]
130И дружества
[535], в котором прокутил
Ашанский Качча
[536]и сады, и чащи,
А Аббальято
[537]разум истощил.
133И чтоб ты знал, кто я, с тобой трунящий
Над сьенцами, всмотрись в мои черты
И убедись, что этот дух скорбящий —
136Капоккьо, тот, что в мире суеты
Алхимией подделывал металлы;
Я, как ты помнишь, если это ты,
139Искусник в обезьянстве был немалый».
[538]
ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ
1В те дни, когда Юнона воспылала
Из-за Семелы гневом на фивян,
Как многократно это показала, —
4На разум Афаманта пал туман,
И, на руках увидев у царицы
Своих сынов, безумством обуян,
7Царь закричал: «Поставим сеть для львицы
Со львятами и путь им преградим!» —
И, простирая когти хищной птицы,
10Схватил Леарха, размахнулся им
И раздробил младенца о каменья;
Мать утопилась вместе со вторым.
[539]
13И в дни, когда с вершины дерзновенья
Фортуна Трою свергла в глубину
И сгинули владетель и владенья,
16Гекуба, в горе, в бедствиях, в плену,
Увидев Поликсену умерщвленной,
А там, где море в берег бьет волну,
19Труп Полидора, страшно искаженный,
Залаяла, как пес, от боли взвыв:
Не устоял рассудок потрясенный.
[540]
22Но ни троянский гнев, ни ярость Фив
Свирепей не являли исступлений,
Зверям иль людям тело изъязвив,
[541]
25Чем предо мной две бледных голых тени,
[542]
Которые, кусая всех кругом,
Неслись, как боров, поломавший сени.
28Одна Капоккьо
[543]в шею вгрызлась ртом
И с ним помчалась; испуская крики,
Он скреб о жесткий камень животом.
31Дрожа всем телом: «Это Джанни Скикки
[544], —
Промолвил аретинец
[545]. — Всем постыл,
Он донимает всех, такой вот дикий».
34«О, чтоб другой тебя не укусил!
Пока он здесь, дай мне ответ нетрудный,
Скажи, кто он», — его я попросил.
37Он молвил: «Это Мирры безрассудной
Старинный дух, той, что плотских утех
С родным отцом искала в страсти блудной,
40Она такой же с ним свершила грех,
Себя подделав и обману рада,
[546]
Как тот, кто там бежит, терзая всех,
43Который, пожелав хозяйку стада,
Подделал старого Буозо, лег
И завещанье совершил, как надо».
[547]
46Когда и тот, и этот стал далек
Свирепый дух, мой взор, опять спокоен,
К другим несчастным
[548]обратиться мог.
49Один совсем как лютня был устроен;
Ему бы лишь в паху отсечь долой
Весь низ, который у людей раздвоен.
52Водянка порождала в нем застой
Телесных соков, всю его середку
Раздув несоразмерно с головой.
55И он, от жажды разевая глотку,