Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

Меня послал в десятую тюрьму».

[531]

121И я поэту: «Где еще найдется

Народ беспутней сьенцев? И самим

Французам с ними нелегко бороться!»

124Тогда другой лишавый,

[532]рядом с ним,

Откликнулся: «За исключеньем Стрикки,

Умевшего в расходах быть скупым;

[533]

127И Никколо, любителя гвоздики,

Которую он первый насадил

В саду, принесшем урожай великий;

[534]

130И дружества

[535], в котором прокутил

Ашанский Качча

[536]и сады, и чащи,

А Аббальято

[537]разум истощил.

133И чтоб ты знал, кто я, с тобой трунящий

Над сьенцами, всмотрись в мои черты

И убедись, что этот дух скорбящий —

136Капоккьо, тот, что в мире суеты

Алхимией подделывал металлы;

Я, как ты помнишь, если это ты,

139Искусник в обезьянстве был немалый».

[538]

ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ

1В те дни, когда Юнона воспылала

Из-за Семелы гневом на фивян,

Как многократно это показала, —

4На разум Афаманта пал туман,

И, на руках увидев у царицы

Своих сынов, безумством обуян,

7Царь закричал: «Поставим сеть для львицы

Со львятами и путь им преградим!» —

И, простирая когти хищной птицы,

10Схватил Леарха, размахнулся им

И раздробил младенца о каменья;

Мать утопилась вместе со вторым.

[539]

13И в дни, когда с вершины дерзновенья

Фортуна Трою свергла в глубину

И сгинули владетель и владенья,

16Гекуба, в горе, в бедствиях, в плену,

Увидев Поликсену умерщвленной,

А там, где море в берег бьет волну,

19Труп Полидора, страшно искаженный,

Залаяла, как пес, от боли взвыв:

Не устоял рассудок потрясенный.

[540]

22Но ни троянский гнев, ни ярость Фив

Свирепей не являли исступлений,

Зверям иль людям тело изъязвив,

[541]

25Чем предо мной две бледных голых тени,

[542]

Которые, кусая всех кругом,

Неслись, как боров, поломавший сени.

28Одна Капоккьо

[543]в шею вгрызлась ртом

И с ним помчалась; испуская крики,

Он скреб о жесткий камень животом.

31Дрожа всем телом: «Это Джанни Скикки

[544], —

Промолвил аретинец

[545]. — Всем постыл,

Он донимает всех, такой вот дикий».

34«О, чтоб другой тебя не укусил!

Пока он здесь, дай мне ответ нетрудный,

Скажи, кто он», — его я попросил.

37Он молвил: «Это Мирры безрассудной

Старинный дух, той, что плотских утех

С родным отцом искала в страсти блудной,

40Она такой же с ним свершила грех,

Себя подделав и обману рада,

[546]

Как тот, кто там бежит, терзая всех,

43Который, пожелав хозяйку стада,

Подделал старого Буозо, лег

И завещанье совершил, как надо».

[547]

46Когда и тот, и этот стал далек

Свирепый дух, мой взор, опять спокоен,

К другим несчастным

[548]обратиться мог.

49Один совсем как лютня был устроен;

Ему бы лишь в паху отсечь долой

Весь низ, который у людей раздвоен.

52Водянка порождала в нем застой

Телесных соков, всю его середку

Раздув несоразмерно с головой.

55И он, от жажды разевая глотку,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий