Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

Навис Антей, и в этот миг я знал,

Что сам не эту выбрал бы дорогу.

142Но он легко нас опустил в провал,

Где поглощен Иуда тьмой предельной

И Люцифер. И, разогнувшись, встал,

145Взнесясь подобно мачте корабельной.

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

1Когда б мой стих был хриплый и скрипучий,

Как требует зловещее жерло,

Куда спадают все другие кручи,

4Мне б это крепче выжать помогло

Сок замысла; но здесь мой слог некстати,

И речь вести мне будет тяжело;

7Ведь вовсе не из легких предприятий —

Представить образ мирового дна;

Тут не отделаешься «мамой-тятей».

10Но помощь Муз да будет мне дана,

Как Амфиону

[576], строившему Фивы,

Чтоб в слове сущность выразить сполна.

13Жалчайший род, чей жребий несчастливый

И молвить трудно, лучше б на земле

Ты был овечьим стадом, нечестивый!

16Мы оказались

[577]в преисподней мгле,

У ног гиганта, на равнине гладкой,

И я дивился шедшей вверх скале,

19Как вдруг услышал крик: «Шагай с оглядкой!

Ведь ты почти что на головы нам,

Злосчастным братьям,

[578]наступаешь пяткой!»

22Я увидал, взглянув по сторонам,

Что подо мною озеро, от стужи

Подобное стеклу, а не волнам.

25В разгар зимы не облечен снаружи

Таким покровом в Австрии Дунай,

И дальний Танаис

[579]твердеет хуже;

28Когда бы Тамбернику

[580]невзначай

Иль Пьетрапане

[581]дать сюда свалиться,

У озера не хрустнул бы и край.

31И как лягушка выставить ловчится,

Чтобы поквакать, рыльце из пруда,

Когда ж ее страда и ночью снится,

34Так, вмерзши до таилища стыда

[582]

И аисту под звук стуча зубами,

Синели души грешных изо льда.

37Свое лицо они склоняли сами,

Свидетельствуя в облике таком

О стуже — ртом, о горести — глазами.

40Взглянув окрест, я вновь поник челом

И увидал двоих,

[583]так сжатых рядом,

Что волосы их сбились в цельный ком.

43«Вы, грудь о грудь окованные хладом, —

Сказал я, — кто вы?» Каждый шею взнес

И на меня оборотился взглядом.

46И их глаза, набухшие от слез,

Излились влагой, и она застыла,

И веки им обледенил мороз.

49Бревно с бревном скоба бы не скрепила

Столь прочно; и они, как два козла,

Боднулись лбами, — так их злость душила.

52И кто-то молвил,

[584]не подняв чела,

От холода безухий: «Что такое?

Зачем ты в нас глядишь, как в зеркала?

55Когда ты хочешь знать, кто эти двое:

Им завещал Альберто, их отец,

Бизенцский дол, наследье родовое.

58Родные братья; из конца в конец

Обшарь хотя бы всю Каину, — гаже

Не вязнет в студне ни один мертвец:

61Ни тот, которому, на зоркой страже,

Артур пронзил копьем и грудь и тень,

[585]

Ни сам Фокачча

[586], ни вот этот даже,

64Что головой мне застит скудный день

И прозывался Сассоль Маскерони;

В Тоскане слышали про эту тень.

[587]

67А я, — чтоб все явить, как на ладони, —

Был Камичон де'Пацци,

[588]и я жду

Карлино

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий