Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)
-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
Душой в Коците погружен давно,
157А телом здесь обманывает взоры.
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
1Vexilla regis prodeunt inferni
[621]
Навстречу нам, — сказал учитель. — Вот,
Смотри, уже он виден в этой черни».
4Когда на нашем небе ночь встает
Или в тумане меркнет ясность взгляда,
Так мельница вдали крылами бьет,
7Как здесь во мгле встававшая громада.
Я хоронился за вождем, как мог,
Чтобы от ветра мне была пощада.
10Мы были там, — мне страшно этих строк, —
Где тени в недрах ледяного слоя
Сквозят глубоко, как в стекле сучок.
13Одни лежат; другие вмерзли стоя,
Кто вверх, кто книзу головой застыв;
А кто — дугой, лицо ступнями кроя.
[622]
16В безмолвии дальнейший путь свершив
И пожелав, чтобы мой взгляд окинул
Того, кто был когда-то так красив,
19Учитель мой вперед меня подвинул,
Сказав: «Вот Дит
[623], вот мы пришли туда,
Где надлежит, чтоб ты боязнь отринул».
22Как холоден и слаб я стал тогда,
Не спрашивай, читатель; речь — убоже;
Писать о том не стоит и труда.
25Я не был мертв, и жив я не был тоже;
А рассудить ты можешь и один:
Ни тем, ни этим быть — с чем это схоже.
28Мучительной державы властелин
Грудь изо льда вздымал наполовину;
И мне по росту ближе исполин,
31Чем руки Люцифера исполину;
По этой части ты бы сам расчел,
Каков он весь, ушедший телом в льдину.
34О, если вежды он к Творцу возвел
[624]
И был так дивен, как теперь ужасен,
Он, истинно, первопричина зол!
37И я от изумленья стал безгласен,
Когда увидел три лица на нем;
Одно — над грудью; цвет его был красен;
40А над одним и над другим плечом
Два смежных с этим в стороны грозило,
Смыкаясь на затылке под хохлом.
43Лицо направо — бело-желтым было;
Окраска же у левого была,
Как у пришедших с водопадов Нила.
[625]
46Росло под каждым два больших крыла,
Как должно птице, столь великой в мире;
Таких ветрил и мачта не несла.
49Без перьев, вид у них был нетопырий;
Он ими веял, движа рамена,
И гнал три ветра вдоль по темной шири,
52Струи Коцита леденя до дна.
Шесть глаз точило слезы, и стекала
Из трех пастей кровавая слюна.
55Они все три терзали, как трепала,
По грешнику;
[626]так, с каждой стороны
По одному, в них трое изнывало.
58Переднему не зубы так страшны,
Как ногти были, все одну и ту же
Сдирающие кожу со спины.
61«Тот, наверху, страдающий всех хуже, —
Промолвил вождь, — Иуда Искарьот;
Внутрь головой и пятками наруже.
64А эти — видишь — головой вперед:
Вот Брут, свисающий из черной пасти;
Он корчится — и губ не разомкнет!
67Напротив — Кассий, телом коренастей.
[627]
Но наступает ночь;
[628]пора и в путь;
Ты видел все, что было в нашей власти».
70Велев себя вкруг шеи обомкнуть
И выбрав миг и место, мой вожатый,
Как только крылья обнажили грудь,
73Приблизился, вцепился в стан косматый
И стал спускаться вниз, с клока на клок,