Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

Пусть Каллиопа, мне в сопровожденье,

10Поднявшись вновь, ударит по струнам,

Как встарь, когда Сорок сразила лира

И нанесла им беспощадный срам.

[638]

13Отрадный цвет восточного сапфира,

Накопленный в воздушной вышине,

Прозрачной вплоть до первой тверди мира,

16Опять мне очи упоил вполне,

Чуть я расстался с темью без рассвета,

Глаза и грудь отяготившей мне.

19Маяк любви, прекрасная планета,

Зажгла восток улыбкою лучей,

И ближних Рыб затмила ясность эта.

[639]

22Я вправо, к остью,

[640]поднял взгляд очей,

И он пленился четырьмя звездами,

Чей отсвет первых озарял людей.

[641]

25Казалось, твердь ликует их огнями;

О северная сирая страна,

Где их сверканье не горит над нами!

[642]

28Покинув оком эти пламена,

Я обратился к остью полуночи,

[643]

Где Колесница

[644]не была видна;

31И некий старец

[645]мне предстал пред очи,

Исполненный почтенности такой,

Какой для сына полон облик отчий.

34Цвет бороды был исчерна-седой,

И ей волна волос уподоблялась,

Ложась на грудь раздвоенной грядой.

37Его лицо так ярко украшалось

Священным светом четырех светил,

Что это блещет солнце — мне казалось.

40«Кто вы, и кто темницу вам открыл,

Чтобы к слепому выйти водопаду?

[646]—

Колебля оперенье

[647], он спросил. —

43Кто вывел вас? Где взяли вы лампаду,

Чтоб выбраться из глубины земли

Сквозь черноту, разлитую по Аду?

46Вы ль над законом бездны возмогли,

Иль новое решилось в горней сени,

Что падшие к скале моей пришли?»

49Мой вождь, внимая величавой тени,

И голосом, и взглядом, и рукой

Мне преклонил и веки, и колени.

52Потом сказал: «Я здесь не сам собой.

Жена сошла с небес, ко мне взывая,

Чтоб я помог идущему со мной.

55Но раз ты хочешь точно знать, какая

У нас судьба, то это мне закон,

Который я уважу, исполняя.

58Последний вечер

[648]не изведал он;

Но был к нему так близок, безрассудный,

Что срок ему недолгий был сужден.

61Как я сказал, к нему я в этот трудный

Был послан час; и только через тьму

Мог вывести его стезею чудной.

64Весь грешный люд я показал ему;

И души показать ему желаю,

Врученные надзору твоему.

67Как мы блуждали, я не излагаю;

Мне сила свыше помогла, и вот

Тебя я вижу и тебе внимаю.

70Ты благосклонно встреть его приход:

Он восхотел свободы,

[649]столь бесценной,

Как знают все, кто жизнь ей отдает.

73Ты это знал, приняв, как дар блаженный,

Смерть в Утике, где ризу бытия

Совлек, чтоб в грозный день

[650]ей стать нетленной.

76Запретов не ломал ни он, ни я:

Он — жив, меня Минос

[651]нигде не тронет,

И круг мой — тот, где Марция твоя

[652]

79На дне очей мольбу к тебе хоронит,

О чистый дух, считать ее своей.

[653]

Пусть мысль о ней и к нам тебя преклонит!

82Дай нам войти в твои семь царств,

[654]чтоб ей

Тебя я славил, ежели пристала

Речь о тебе средь горестных теней».

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий