Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Валенсианская вдова

Валенсианская вдова - Лопе де Вега

Валенсианская вдова
Молодая вдова Леонарда проводит дни в чтении благочестивых книг и молитвах, не подпуская к себе никого из тех кто жаждет ее или кто хочет взять ее замуж. Среди наиболее упрямых и верных поклонников – Валерьо, Огон и Лисандро, каждый из них популярен, в хорошем достатке и красивы внешне. И они не ищут ничего, кроме благосклонности молодой вдовы. Леонарда с уверенностью дает отрицательный ответ им всем. Но в один прекрасный день встречает в церкви незнакомого красивого парня, в коего с первого взгляда влюбляется.

Валенсианская вдова - Лопе де Вега читать онлайн бесплатно полную версию книги

Что все мужчины вам противны,

Что меж; людей вы - ангел дивный,

Не верю, нет, вы влюблены!

(Замечает Валерьо и Отона.)

Так безрассудно говорить на ветер

И не подумать, что моим речам

Внимают эти мыслящие тени!

Итак, стена, и у тебя есть уши.

О дом, который всех тяжеле в мире!

Гиганты подпирают твой портал,

Закутаны в плащи твои колонны!

Ночная стража у дверей! Отлично!

Где столько стражи ставится у входа,

Там должен быть укрыт богатый клад.

Что ж, раз они поддерживают дом,

То будем подпирать его все вместе.

Я никуда не двигаюсь отныне

И буду водружен посередине.

(Становится между Валерьо и Отоном.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, альгуасилы и писец. Альгуасил Недурно мы накрыли игроков! Писец А на столах - какая куча денег! Альгуасил За этим домом нужно последить:

Там пьянствуют, там женщины бывают;

Я их еще прижму. Эй, кто в дверях?

Во имя короля, ни с места! Стойте! Отон Да мы стоим. Зачем вы нам суете

Фонарь в глаза? Альгуасил Я должен вас увидеть

И начисто убрать плащи с лица. Валерьо Извольте знать, что мы дворяне. Альгуасил Верю,

Но должен убедиться самолично;

Нас любят надувать. Ну, ну, живее! Лисандро Я умоляю, отойдем в сторонку. Альгуасил Нет, только здесь. Да ну же, открывайтесь! Все трое открывают лица. Сеньор Отон, Лисандро и Валерьо!

Чего же вы не назвали себя? Отон Мне было неудобно. Лисандро Да и мне.

Но я таким разоблаченьем счастлив. Валерьо Я тоже рад тому, что получилось;

Могло совсем иначе получиться. Альгуасил Так, стало быть, я вам не причинил

Неудовольствия? Лисандро Мы вам, напротив,

Весьма обязаны. Альгуасил Я вам обязан.

Быть может, проводить вас, господа? Отон Нам здесь удобно. Альгуасил Ваш слуга... Идем. Лисандро Мы неразлучны всюду и во всем! Альгуасилы и писец уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Валерьо, Отон, Лисандро. Валерьо Отон - король архитектуры. Отон Да и Валерьо хоть куда. Лисандро Эффектны были, господа,

В портале наши три фигуры!

Но вы хитрей места избрали. Валерьо А кто в середку вас просил? Отон Когда б не этот альгуасил,

Друг друга мы бы искромсали. Лисандро Утешусь тем, что мы все трое

Глупцы, каких не видел свет. Отон Не глупость это, вовсе нет,

А сумасшествие сплошное.

Но если видеть в нас глупцов,

То всех глупей вы были сами,

Став посередке между нами. Лисандро Я стал бы между ста врагов,

Хотя бы каждый был гигант. Отон Вот лев какой. Валерьо И он не шутит:

Деревья он руками крутит

И скалы мечет, как Роланд. Лисандро Но весь размах своей натуры

Явила глупость, господа,

Когда Отон принес сюда

Корзину книг, а вы - гравюры. Отон Да мы друг друга не видали,

Мы были в масках. Валерьо Подождите;

Все трое, если знать хотите,

В тот вечер глупостью страдали.

Он коробейника представить

Пытался тоже кое-как

И не был впущен в дом. Отон Ах, так?

Могу вас искренне поздравить. Лисандро Раз не безгрешен ни единый,

То, значит, все мы дураки;

Так побеседуем, с тоски,

О той, кто этому причиной,

И позлословим без стеснений. Валерьо Раз я злословить приглашен,

Я вам скажу, зачем Отон

Пришел сегодня к этой сени:

Узнать - какой-нибудь счастливец

Не проникает ли сюда. Отон Я с этим шел, вы правы, да. Лисандро Я верю вам, сеньор ревнивец;

Я с той же целью шел, признаться. Валерьо А что меня сюда влекло,

Как не позыв увидеть зло

И в бездну ревности сорваться? Отон Нам надо в тайне и в тиши

Начать борьбу с ее тиранством,

С холодным и жестоким чванством

Ее бесчувственной души.

Приговорим ее к бесчестью.

Кумир да будет сокрушен! Лисандро Как хорошо сказал Отон!

Какой же мы отплатим местью?

Сеньоры! Знаете ли вы,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий