Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Мы одни. Коль вы не трус,

Докажите это шпагой.

Дон Хуан

Хоть не скуден я отвагой,

С вами, дядя, не дерусь.

Дон Педро

Кто вы?

Дон Хуан

Я сказал вам ясно:

Ваш племянник.

Дон Педро (в сторону)

Ну и ну!

Горюшка я с ним хлебну.

(Громко.)

Что ты выкинул, несчастный?

Говори, гуляка шалый,

Для какой затеи мерзкой

Во дворец проник ты дерзко?

Да тебя повесить мало!

Отвечай!

Дон Хуан

И вы, сеньор,

Были юны и любили.

Просто это вы забыли,

Ставя мне любовь в укор.

Потому, хоть вы сердиты,

Сознаюсь во всем я смело:

Герцогиней Изабеллой

Овладел я.

Дон Педро

Не кричи ты!

Как ее ты взял?

Дон Хуан

Неслышно

К ней я в темноте прокрался,

И Октавио назвался,

И…

Дон Педро

Молчи. Слова излишни.

(В сторону.)

Если королю доложат,

Что случилось, — мне конец.

Как же быть, благой творец?

Только хитрость тут поможет.

(Громко.)

Мало с нас того, что честь

У севильской дамы знатной

Ты похитил, хлыщ развратный!

То же ты творишь и здесь,

При дворе, куда решил

Твой отец тебя услать.

Ты насилие опять,

Беззаконник, совершил.

Не успел до итальянских

Ты добраться берегов

И найти приют и кров

В землях неаполитанских,

Как уже воздал, негодный,

За радушье поношеньем —

Озорством и совращеньем

Герцогини благородной.

В ад пойдешь ты!.. Но не след

Время тратить зря сейчас.

Как нам быть на этот раз?

Вот на что мне дай ответ.

Дон Хуан

Коль пущусь я в оправданья,

Вы решите — лгу я вновь.

Кровь моя — то ваша кровь —

Да искупит злодеянье.

К дядиным припав коленям,

Смерть приму я. Вот мой меч.

(Преклоняет колено и протягивает шпагу дону Педро.)

Дон Педро

Встань. Мой гнев успел отлечь.

Тронут я твоим смиреньем.

Вон балкон. Достанет сил

Спрыгнуть?

Дон Хуан

Спрыгну без опаски:

Окрылен я вашей лаской.

Дон Педро

Я помочь тебе решил.

Уезжай в Милан[66] и там

Жди да не бесчинствуй снова.

Дон Хуан

Еду.

Дон Педро

А не лжешь?

Дон Хуан

Ну, что вы!

Дон Педро

Знать тебе письмом я дам

О последствиях событий

Этой ночи.

Дон Хуан (в сторону)

Ну, дела!

Шалость вновь мне с рук сошла.

(Громко.)

Вы меня уж не вините.

Дон Педро

Молодость твою виню я,

Не тебя. Беги, Хуан.

Дон Хуан

Да, бегу.

(В сторону.)

Но не в Милан,

А в Испанию родную.

(Уходит.)

Явление шестое

Дон Педро, король Неаполитанский.

Дон Педро (входящему королю)

Правосудный государь,

Я исполнил вашу волю.

Тот мужчина…

Король

Мертв?

Дон Педро

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий