Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Постой, послушай! Правде глядя

В глаза открыто, ты поймешь,

Что это клевета и ложь.

Дон Хуан

Я ухожу. Идет твой дядя.

Хасинта

Он не идет. Послушай. Тот,

Кто говорит…

Дон Хуан

Брось эту муку!

Чтоб я поверил, дай мне руку.

Хасинта

Я? Руку? Дядюшка идет.

Веласкес. Вилла Медичи

1650 г. Прадо (Мадрид)

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

В доме дона Бельтрана.

Явление первое

Дон Гарсия, в камзоле, за чтением письма; Тристан и Камино.

Дон Гарсия (читает)

«Важные обстоятельства заставляют меня нарушить установленный порядок. Про них Вы узнаете сегодня вечером, придя к балкону, который Вам укажет податель сего и где Вам сообщат все то, чего нельзя доверить письму. И да хранит всевышний и т. д.».

Но кто же это пишет нам?

Камино

Донья Лукреция де Луна.

Дон Гарсия

Поистине, сама Фортуна

Благоволит моим мечтам!

Я повстречать ее не мог

Сегодня в полдень, раньше даже,

На Платерии в экипаже?

Камино

Могли, сеньор.

Дон Гарсия

Счастливый рок!

Надеюсь, я имею право

Спросить вас про нее точней?

Камино

Я удивляюсь, что о ней

До вас не долетела слава.

Но вам и без хвалебных слов

Известно, что она красива;

Она умна, благочестива;

Отец ее — в летах и вдов.

Доход в две тысячи дукатов

Идет в наследство, — чистоган,

Без фальши.

Дон Гарсия

Слушаешь, Тристан?

Тристан

Еще б не слушать! Шлите сватов.

Камино

А родовита ли она,

Об этом даже нет вопроса:

Отец — де Луна, мать — Мендоса,

Блистательные имена.

Из-за руки ее прелестной

Любой поспорил бы король.

Дон Гарсия

Амур, дай крылья мне, позволь

Взлететь к ее красе небесной!

Живет она далеко?

Камино

Рядом

С Викторией.

Дон Гарсия

Сомнений нет.

И вы проложите мне след

К недосягаемым отрадам?

Камино

Готов служить обоим вам.

Дон Гарсия

А я услуги не забуду.

Камино

Так, стало быть, у вас я буду

Сегодня к десяти часам.

Дон Гарсия

Вы так и скажете, понятно,

Лукреции.

Камино

Храни вас бог.

(Уходит.)

Явление второе

Дон Гарсия, Тристан.

Дон Гарсия

О небеса! Кто думать мог?

Как это все невероятно!

Тристан! Кто одержал победу?

Красивей, как сказал возница,

Лукреция, моя царица.

Та, что со мной вела беседу,

Мне и назначила свиданье.

Тристан

Ничем неоспоримый довод.

Дон Гарсия

А у другой — какой же повод

Такое сочинять посланье?

Тристан

В конце концов к чему гадать?

Все очень скоро станет ясно:

Ведь вы же можете прекрасно

Ее по голосу узнать.

Дон Гарсия

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий