Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Будь у меня в распоряженье

Хотя бы день для подготовки,

Поверьте, — римляне и греки,

Мир изумлявшие пирами,

Умолкли бы от изумленья.

(Оглядывается.)

Дон Феликс (тихо дону Хуану)

Хасинта на почетном месте

С Лукрецией в коляске едет.

Дон Хуан

Да, да, и взоры дон Гарсии

Уже стремятся вслед за нею.

Дон Феликс

Как он рассеян и взволнован!

Дон Хуан

Теперь отпали все сомненья.

Дон Хуан и Дон Гарсия

Прощайте.

Дон Феликс

Вы одно и то же

Проделали одновременно.

Уходят дон Хуан и дон Феликс.

Явление восьмое

Дон Гарсия, Тристан.

Тристан

Я не видал, чтоб расставались

Так согласованно и резко.

Дон Гарсия

Она мой дух влечет так властно,

Как первый двигатель вселенной

Вращает звезды в небесах.

Тристан

Побольше сдержки и терпенья!

Выказывать избыток страсти

Скорее вредно, чем полезно,

И я заметил, что всегда

Счастливей тот, кто хладен сердцем.

У женщин и чертей, сеньор,

Обычаи одни и те же:

Погибших душ они не ловят,

На них не тратят обольщений;

С такими им заботы мало,

Они всегда их держат крепко,

А помышляют лишь о тех,

Кто может ускользнуть из сети.

Дон Гарсия

Ты прав, но я владеть не в силах

Собой.

Тристан

Пока вы достоверно

Не разузнали, кто она,

Не устремляйтесь так поспешно.

Кто не исследует дороги

И полагается на внешность,

Тот может утонуть в болоте,

Одетом в ласковую зелень.

Дон Гарсия

Что ж, наведи скорее справки.

Тристан

Берусь устроить это дело.

Но все-таки, пока не поздно,

Скажите мне, с какою целью

Вы сочинили столько басен.

Мне надо знать, чтоб в затрудненье

Я мог вас выручить. Попасться

Во лжи — тяжелое бесчестье.

Зачем вы представлялись дамам

Как перуанец?

Дон Гарсия

Всем известно,

С каким вниманьем наши дамы

Встречают всяких чужеземцев,

В особенности индианцев,

Богатых будто бы несметно.

Тристан

Мне эта цель вполне понятна,

Но вряд ли так уж верно средство:

В конце концов они узнают,

Кто вы такой.

Дон Гарсия

За это время

Мне в их дома и в их сердца

Успеют раствориться двери

Вот этим средством, а уж там

Поладить с ними я сумею.

Тристан

Сеньор, меня вы убедили.

Пусть так. А ваше заявленье,

Что вы уж месяц как живете

В столице? Это вот зачем же?

Раз вы приехали вчера?

Дон Гарсия

Считается великолепьем

Жить, не показываясь людям,

Уединясь в своем именье

Иль просто отдыхая дома.

Тристан

Согласен, что и это верно.

Ну, а к чему был этот ужин?

Дон Гарсия

Его я выдумал на месте,

Чтобы никто не мог подумать,

Что я таким страстям подвержен,

Как зависть или удивленье.

Они позорят человека.

Пусть удивляются невежды,

А зависть — хороша для черни.

Ты не поверишь, как приятно,

Когда к тебе приходит сплетник.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий