Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Дон Хуан

Вы нас обяжете до гроба.

Дон Гарсия

Под сенью сумрачных теней

И в сумраке тенистых сеней,

Сплетенных полночью из тьмы,

А темной рощей из деревьев,

Скрывался благовонный стол,

Блестящий и великолепный,

По-итальянски утонченный

И по-испански полновесный.

Увидев тканые узоры

На скатертях и на салфетках,

Вы бы подумали, что это

Живые птицы или звери.

По сторонам — четыре горки

Пестреют хрусталем, и белым

И золоченым серебром,

И ароматной глиной свежей.

Едва ль во всем обширном Сото

Единый вяз остался целым:

Так много веток наломали,

Чтобы устроить шесть беседок.

Из них четыре приютили

Четыре избранных оркестра,

Одна — закуски и десерты,

Шестая — остальные смены.

В коляске прибыла хозяйка,

Внушая зависть звездам неба,

Преисполняя негой воздух

И ликованьем побережье.

Едва божественная ножка

Песок преобразила в жемчуг,

Траву — в зеленые смарагды

И в звонкие кристаллы — реку,

Как вдруг, роскошно рассыпаясь,

Колеса, бомбы и ракеты

Всю область вечного огня

Низвергли с грохотом на землю.

Но это серное пыланье

Еще погаснуть не успело,

Как сорок светочей огромных

Затмили блеск светил небесных.

Всех раньше начали гобои

Свои свирельные напевы,

За ними нежные виолы

Запели во второй беседке,

Обворожительные флейты

Протяжно зазвучали в третьей,

А из четвертой грянул хор

Под звон гитар и арф волшебных.

Тем временем был начат пир,

Пир в тридцать две различных смены,

Причем закусок и десертов

Насчитывалось вряд ли меньше,

Напитки, фрукты, в вазах, в чашах,

Где плавает кристалл нетленный,

Который создает зима,

А сохраняет хитрый гений,

Покрыты столь обильным снегом,

Что Мансанарес — в изумленье:

Он протекает через Сото

И думает, что это Сьерра.[116]

Пока дается праздник вкусу,

И обоняние не дремлет:

В стеклянных яблоках духи,

В жаровнях пряные куренья,

Везде разлитые настои

Пахучих трав, цветов, растений

Перенесли мадритский Сото

Как будто в Савские владенья.[117]

В груди алмазного малютки

Торчали золотые стрелы,

Являя бессердечной даме

Мою незыблемую верность;

Ракитник, ива и тростник

Своих лишались привилегий:

Должна простая зубочистка

Быть золотом, раз зубы — жемчуг.

А вслед за тем оркестры с хором.

Вступая в строй одновременно

И с четырех сторон звуча,

Повергли сферы в изумленье;

Пока ревнивый Аполлон

Не поспешил в просторы неба

И, возвестив начало дня,

Не положил конец веселью.

Дон Хуан

Вы описали этот праздник

С таким высоким совершенством,

Что те, кто слышал ваш рассказ,

Счастливей тех, кто был на месте.

Тристан (в сторону)

Вот дьявол человек, ей-богу!

Он вам, нимало не колеблясь,

Такой изображает пир,

Что невозможно не поверить!

Дон Хуан (тихо дону Феликсу)

Ревную насмерть!

Дон Феликс

Нам не так

Описывали праздник этот.

Дон Хуан

Не все ль равно, раз совпадают

Приметы времени и места?

Дон Гарсия

Что скажете?

Дон Хуан

Что изобресть

Подобного великолепья

Не мог бы Александр Великий.

Дон Гарсия

О, это сущие безделки,

Кой-как устроенные наспех.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий