Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Дон Гарсия

И вы меня бы огорчили,

Не взяв предложенного мной.

Хасинта

Вы были жертвой заблужденья,

Предполагая, как сейчас,

Что я могу принять от вас

Что-либо, кроме предложенья.

Дон Гарсия

А тот, чья жизнь у ваших ног,

Что получил?

Хасинта

Ему внимали.

Дон Гарсия

И он на миг забыл печали.

Хасинта

Храни вас бог.

Дон Гарсия

Храни вас бог.

Но обожать вас, светлый гений,

Вы разрешите, может быть?

Хасинта

Мне кажется, чтобы любить,

Не требуется разрешений.

Женщины уходят.

Явление шестое

Дон Гарсия, Тристан.

Дон Гарсия (Тристану)

Ступай за ними.

Тристан

Чтоб негласно

Узнать, где расположен дом

Той, что спалила вас огнем?

Я все узнал.

Дон Гарсия

Ну, что ж, прекрасно!

Я вижу, что сама Фортуна

Нам облегчает этот труд.

Тристан

«Ту, что красивее, зовут

Донья Лукреция де Луна, —

Моя хозяйка. А другая —

Ее подруга. Где живет,

Я это знаю, только вот

Не знаю, кто она такая».

Так мне возница возвестил.

Дон Гарсия

Все ясно, и я всех счастливей!

И раз Лукреция красивей,

То это с ней я говорил.

Как полуночные светила

Сметает прочь властитель дня,

Так ослепившая меня

Всех женщин в мире победила.

Тристан

А мне красивей показалась

Та, что молчала.

Дон Гарсия

Что за вздор!

Тристан

Конечно, может быть, сеньор,

Судить бы мне не полагалось;

Но для меня вся красота —

В безмолвной женщине, и эта

Мне показалась чудом света,

Когда не разомкнула рта.

Вы не ошиблись ли, быть может?

Я вам бы тут же за углом

Спросил про улицу и дом.

Мне кучер точно все изложит.

Дон Гарсия

А где Лукреция живет?

Тристан

Насколько помню, рядом с храмом

Виктории.[114]

Дон Гарсия

В названье самом —

Иносказанье тех высот,

Где, как луна над мглой хаоса,

Царит де Луна над людьми.

Явление седьмое

Дон Хуан и дон Феликс, те же.

Дон Хуан (дону Феликсу)

Пир? Музыканты? Черт возьми!

Дон Гарсия

Как будто дон Хуан де Coca?

Тристан

Он самый.

Дон Хуан

Да, но кто же это —

Соперник мой, любезный ей,

Виновник ревности моей?

Дон Феликс

Поверьте, облетит полсвета

Молва об этом смельчаке.

Дон Хуан

Я связан с нею клятвой честной,

И вдруг поклонник неизвестный

Дает ей праздник на реке!

Дон Гарсия

Любезный дон Хуан!

Дон Хуан

Сеньор…

Дон Гарсия

Как? Дон Гарсия позабыт?

Дон Хуан

О нет, но ваш столичный вид

И неожиданность…

Дон Гарсия

С тех пор,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий