Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Дон Гарсия

Я молод, друг.

Тристан

Для тех, кому любить досуг,

Нет в мире города занятней.

Как в темном небе, по ночам,

Светил сияют вереницы,

Так и у нас, в стенах столицы,

Блистает рой прелестных дам.

Они довольно разнородны

По положенью своему,

По качествам и по всему,

И блеск и мощность их несходны.

Конечно, ни одной сеньоры

Я к их числу не отношу:

То ангелы, и я спешу

Молитвенно потупить взоры.

Я расскажу вам лишь о тех,

Которые небезупречны,

Божественны, но человечны,

Хоть звезды, но познали грех.

Замужних встретите вы тут,

Во всем приятных. В небе этом

Я уподоблю их планетам:

Они лучи всех ярче льют.

Одни, когда соединятся

Их чары с добротой мужей,

В сердцах приезжих богачей

Рождают жажду разоряться.

Есть и такие, чьи мужья

По службе за морем бывают:

То к солнцу Индий уплывают,

То в итальянские края.

Подчас оно не так, конечно:

Иные (это легкий труд)

Себя замужними зовут,

Чтоб жить свободно и беспечно.

Другая — в дочерях всегда,

А мать у ней — то та, то эта;

Мать — мимолетная комета,

Дочь — неподвижная звезда.

Имеются в большом числе

Так называемые львицы,

Меж куртизанками столицы

Всех тоньше в нежном ремесле.

Разбором ниже — чародейки,

Что выдают себя за львиц;

Они похуже тех цариц,

Но все же лучше, чем ищейки.

Такая, коль сравнить с другими,

Довольно тусклая звезда,

Но вам придется иногда,

Быть может, озаряться ими.

Ищейку вряд ли кто причтет

К разряду звезд; она — комета,

Распространяет меньше света

И неизвестно где живет.

Она с утра уже блуждает,

Неся угрозу кошелькам;

Прибрав один из них к рукам,

Она мгновенно исчезает.

Еще девчонки есть у нас,

Уже последнего разбора;

Их пламя — вспышка метеора:

Сверкнет и скроется из глаз.

Но горе злату и сребру,

Когда душа звездой пленилась!

Чтобы звезда остановилась,

Нужны сокровища Перу.

Нам Зодиак дает урок:

Знак Девы лишь один над нами,

А рядом целых три с рогами —

Овен, Телец и Козерог.

При изученье тех высот

Одно да служит вам опорой:

Что деньги — ось, вокруг которой

Стремится звездный хоровод.

Дон Гарсия

Ты что — астролог?

Тристан

В те года,

Когда я службы добивался,

Я этим делом занимался.

Дон Гарсия

Ты добивался службы?

Тристан

Да,

Судьба, к несчастью, принуждала.

Дон Гарсия

И ты решил пойти служить?

Тристан

Сеньор, мне нечем было жить

Без связей и без капитала.

Хотя, кто служит вам, согласен,

Что нет людей счастливей слуг.

Дон Гарсия

Брось лесть и посмотри, мой друг,

Как мрамор этих рук прекрасен,

Как дивен пламень этих глаз,

Которые, как лучник смелый,

Испепеляющие стрелы

Любви и смерти мечут в нас!

Тристан

Вы не про ту, что едет там

В коляске?

Дон Гарсия

Кто б еще исторг

Из недр души такой восторг?

Тристан

Тогда воспеть бы нужно вам

И солнечную колесницу,

И все, что состоит при ней:

Лучи пылающих огней

И светозарную денницу.

Дон Гарсия

Я первой же из здешних дам

Пленен.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий