Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Входи же с богом, отдохни.

Как возмужал! Тристан…

Тристан

Сеньор…

Дон Бельтран

Считай Гарсию с этих пор

Своим хозяином. Храни,

Оберегай и здесь и всюду.

Ведь ты в столице — старожил,

Он — новичок.

Тристан

По мере сил

Ему во всем опорой буду.

Дон Бельтран

Он для тебя советник, друг,

А не слуга, несущий службу.

Дон Гарсия

Я дружбой отплачу за дружбу.

(Уходит.)

Тристан

Покорнейший из ваших слуг.

(Уходит.)

Явление второе

Дон Бельтран, учитель.

Дон Бельтран

Сеньор, позвольте вас обнять.

Учитель

Сеньор, целую ваши ноги.

Дон Бельтран

Не надо! Думаю, с дороги

Устали вы?

Учитель

Мне уставать

Не позволял ваш милый сын,

Которого я обожаю

Так пламенно, что я не знаю,

Как буду жить теперь один.

Дон Бельтран

Храни вас бог! Да, я не скрою,

Что он, сеньор лисенсиат,[104]

Всегда казался, на мой взгляд,

Ребенком с нежною душою.

Я рад услышать, что он сам

Веленья чести понимает

И так примерно исполняет

Свой долг по отношенью к вам.

Я говорю вам без притворства:

Я столь великий ваш должник,

Что слишком малого достиг

Устроив вам коррехидорство,[105] —

Вас недостойна должность эта.

Завись решенье от меня,

Вы были бы с сего же дня

Член королевского совета.

Учитель

Я верю, — это в вашей власти.

Дон Бельтран

Я о себе скромней сужу.

Что если я помог отчасти

Вам эту должность получить,

То на дальнейшие ступени

Вы без малейших затруднений

Начнете сами восходить.

Учитель

Молю, чтоб небо мне судило

За все вам отплатить стократ.

Дон Бельтран

Итак, сеньор лисенсиат,

Раз вы бросаете кормило

Ладьи Гарсии и о нем

Теперь на мне лежит забота,

Я, — так сказать, уже сверх счета, —

Хочу просить вас об одном.

Учитель

Сеньор, я выслушать спешу

Любое ваше приказанье.

Дон Бельтран

Но вы мне дайте обещанье

Исполнить то, что я прошу.

Учитель

О, разумеется, конечно!

Клянусь, я буду только рад.

Дон Бельтран

Тогда, сеньор лисенсиат,

Ответьте мне чистосердечно.

Когда Гарсию в ваши руки

Я как отец передавал,

То для него я намечал,

Как вам известно, путь науки;

Затем что младших сыновей,

Каким он был, дорога эта

К почету и к отличьям света

Ведет у нас всего верней.

Но взят в селенья неземные

Его достойный старший брат,

Дон Габриель, и майорат

Теперь достанется Гарсии.[106]

Я и решил, чтоб он оставил

Свои занятья и в Мадрит

Переселился, как велит

Одно из стародавних правил,

Которое и я хвалю, —

То, чтоб наследники фамилий,

Известных доблестью, служили

Своею шпагой королю.

И так как он теперь мужчина,

Уже сложившийся вполне,

И не наставнику, а мне

Придется отвечать за сына,

А я, на склоне лет моих,

Хотел бы мыслью быть утешен,

Что он не то чтобы безгрешен,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий