Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Но и не хуже всех других, —

То я желал бы, чтобы вы

(Ведь вы Гарсию воспитали)

Вполне открыто мне сказали,

Без всякой лести, каковы

Его природные задатки,

Характер и душевный склад

И в чем, на самый строгий взгляд,

Его прямые недостатки.

И если надо что-нибудь

Исправить в нем моим влияньем,

То вы меня таким признаньем

Не опечалите ничуть.

Что в нем есть слабости — понятно,

Что это грустно — что ж скрывать?

Но мне полезно их узнать,

Хотя, конечно, неприятно.

Клянусь вам, вы меня ничем

На свете так не одолжите,

Ничем ясней не убедите

В своей к нему любви, как тем,

Что мне поможете бороться

Теперь же с затаенным злом,

Чтоб я не сетовал потом,

Когда беда уже стрясется.

Учитель

Сеньор, столь вескими словами

Излишне убеждать того,

Кому отраднее всего

Исполнить долг свой перед вами.

Никто не подвергает спору,

И всякому яснее дня,

Что если, выездив коня

И подводя его сеньору,

Объездчик умолчит о том,

Какая у него повадка,

То пострадает и лошадка,

И севший на нее верхом.

Я вам солгать бы и не мог;

И, выполняя волю вашу,

Хочу, как врач, налить вам в чашу

Невкусный, но целебный сок.

Все в дон Гарсии, весь духовный

И внешний облик, так сказать,

Хранит старинную печать

Его высокой родословной.

Он очень смел, великодушен,

Умен, находчив, прозорлив,

Щедр, милосерд, благочестив,

Хотя и не всегда послушен.

Я не касаюсь в нем страстей,

Присущих юношеским летам:

Мы все повинны были в этом,

Пока не сделались зрелей.

Но все-таки один порок

В нем есть, достойный порицанья,

И, несмотря на все старанья,

Его исправить я не мог.

Дон Бельтран

И он так явно некрасив,

Что повредит ему в Мадрите?

Учитель

Быть может.

Дон Бельтран

В чем же он? Скажите.

Учитель

Он не всегда во всем правдив.

Дон Бельтран

Какое гнусное пятно

На сыне рыцарского рода!

Учитель

Виной тому его природа

Или привычка — все равно,

Притом, как на поступки сына

Легко воздействует отец,

Тем более, что наш юнец

По разуму уже мужчина,

Поверьте, он остепенится.

Дон Бельтран

Росток, который в дни весны

Не мог осилить кривизны,

Уже вовек не распрямится,

Могучим сделавшись стволом.

Учитель

Сеньор, питомцы Саламанки[107] —

Все одинаковой чеканки:

Им все на свете нипочем,

Изобретают всякий вздор,

Привыкли щеголять беспутством

И увлекаться безрассудством;

Известно — молодость, сеньор.

Но у меня надежда есть,

Что здесь он это все оставит,

Увидев, как столица славит

И возвеличивает честь.

Дон Бельтран

Я вам ответить принужден,

Что вы плохой знаток столицы:

Здесь сочиняют небылицы

Куда искуснее, чем он.

Пусть даже дон Гарсия врет,

Как мало кто, — ему в Мадрите

Любой придворный, коль хотите,

Даст тысячу очков вперед.

И если между нами есть

Лжец, облеченный пышным саном,

Который взять у вас обманом

Готов имущество и честь, —

То это хуже. Он, который

Быть должен зеркалом стране…

Но нет, судить его не мне.

Оставим эти разговоры.

Как бык, почувствовав укол

Железной пики, вскачь несется

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий