Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Дон Гарсия

О да!

Хасинта

И вы не оценили,

Какая радость вам дана.

Она для вас вдвойне ценна,

Раз вы ее не заслужили.

Дон Гарсия

В любом поступке, что бы он

Ни представлял собою с виду,

Благоволенье иль обиду,

Нам важно то, чем он внушен.

Бывают внешние движенья

Вполне бездушные, как тут,

Когда нам руку подают

Отнюдь не в знак благоволенья.

Что ж, истреблю огонь в крови,

Надежду милую разрушу:

Я тронул руку, но не душу,

И в вашем даре нет любви.

Хасинта

Что в вас она горит так страстно,

И лишь сегодня узнаю,

И нечувствительность мою

Вы осуждаете напрасно.

Явление пятое

Тристан. Те же.

Тристан (в сторону)

Возница, как и полагалось,

Все очень точно рассказал.

Дон Гарсия

Как я томился, как страдал —

Для вас безвестным оставалось?

Хасинта

Но я вас вижу в первый раз.

Дон Гарсия

А я тем временем, несчастный,

Год с лишним мучусь жаждой страстной,

Теряя разум из-за вас!

Тристан (в сторону)

Год! А приехал он сюда

Вчера.

Хасинта

Год с лишним? Но сеньор,

Я вам клянусь, что до сих пор

Мы не встречались никогда.

Дон Гарсия

Когда я в роковой мой час

Сюда из Индий возвратился,

То первое, чем я пленился,

Был свет небесный ваших глаз.

С тех пор я душу вам обрек,

Но проходили дни за днями,

Пока открыться перед вами

Мне этот случай не помог.

Хасинта

Вы индианец?

Дон Гарсия

И с тех пор

Как встретил вас, богат безмерно.

Таких сокровищ нет, наверно,

И в недрах Потосийских гор.[113]

Тристан (в сторону)

Он — индианец!

Хасинта

Говорят,

Что индианцы очень жадны.

Дон Гарсия

Стяжатель, самый беспощадный,

Влюбясь, бывает тороват.

Хасинта

И на меня, я вправе ждать,

Польются щедрые подарки?

Дон Гарсия

О, если сердца пламень жаркий

Способны деньги подтверждать,

Я в виде недостойной дани

У ваших ног сложить готов

Не меньше золотых миров,

Чем вы внушили мне желаний!

Но так как это все ничтожно

И вашу надо мною власть,

Как и любовь мою и страсть,

Ничем измерить невозможно, —

То я молю вас, разрешите,

Чтоб мне хоть ювелир помог

Вручить вам чувств моих залог.

Хасинта (в сторону)

Таких, как этот, нет в Мадрите.

(Тихо, Лукреции.)

Лукреция, что скажешь ты

Об этом щедром индианце?

Лукреция

Хасинта, в этом чужестранце

Есть превосходные черты.

Дон Гарсия

Вся эта выставка вас ждет,

Все, что прельстило бы ваш взор.

Тристан (дону Гарсии)

Вы зарываетесь, сеньор!

Дон Гарсия

Я гибну!

Исавель (дамам)

Дон Хуан идет.

Хасинта

Благодарю вас, сударь мой,

За все, что вы мне предложили.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий