Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Тристан

Как? Первой на земле?

Дон Гарсия

Тристан, земля лежит во мгле.

Нет, первой в небесах. Лишь там

Ее обитель.

Тристан

Мой сеньор,

В Мадрите здесь у нас такая

Толпа красавиц, что любая

Вот так же покорит ваш взор.

Здесь я таким нестойким стал,

Что честно всякому отвечу:

Чуть я какую-нибудь встречу,

Забуду всех, кого встречал.

Дон Гарсия

Скажи, лучи каких планет

Сравнились бы с ее очами?

Тристан

Вы это выдумали сами,

И ничего такого нет.

Дон Гарсия

Ты с ней знаком?

Тристан

Вы к дольным странам

Низвесть хотите божество?

Да и смотреть-то на него

Не полагается Тристанам.

Дон Гарсия

Кто б эта дама ни была,

Тристан, я буду с ней знаком.

Следи за нею, но тайком.

Тристан

Постойте: вот она сошла

У лавки.

Дон Гарсия

Все само сбылось!

Я подойду. У вас в Мадрите

Так принято?

Тристан

Да. Подойдите.

Но помните, что деньги — ось.

Дон Гарсия

Червонцы тут.

Тристан

Вперед! Сантьяго![110]

Ты счастье Цезаря несешь![111]

А то, что я сказал, — не ложь.

Уметь сравнить — большое благо.

Ведь та, что сходит вслед за этой,

Прелестна, что ни говори.

Уж то не солнце ли зари,

Заря над гаснущей планетой?

Дон Гарсия

Да, хороша.

Тристан

А у служанки —

Что за лицо, что за фигура!

Дон Гарсия

Коляска эта — лук амура,

Чьи стрелы — эти горожанки.

Иду.

Тристан

И помните урок.

Дон Гарсия

Какой?

Тристан

Красавицу проси,

Но и подарки подноси.

Дон Гарсия

Когда бы так судил мой рок!

Тристан

Пока вы возле той особы,

Мне кучер выложит сполна,

Откуда, кто и что она.

Дон Гарсия

Он скажет?

Тристан

Кучер-то? Еще бы!

Явление четвертое

Хасинта, Лукреция и Исавель, в накидках. Хасинта падает, дон Гарсия подходит и подает ей руку.

Хасинта

Ах, боже мой!

Дон Гарсия

Руке безвестной

Дозвольте вас с земли поднять,

Хоть я и недостоин стать

Атлантом тверди[112] столь прелестной.

Хасинта

Ее коснувшийся так смело —

Уже Атлант, — не все ль равно?

Дон Гарсия

Быть осчастливленным — одно,

Достойным быть — другое дело.

Да, я коснулся красоты,

К которой полон страсти жгучей,

Но это счастье — только случай,

Не торжество моей мечты.

Рукой я тронул небосвод;

Увы, заслуги в этом мало:

Сама же твердь ко мне упала,

Не я достиг ее высот.

Хасинта

В чем преимущество заслуг?

Дон Гарсия

Мы через них восходим к цели.

Хасинта

А вы бы разве не хотели

Ее достигнуть сразу, вдруг?

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий