Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Как мы встречались в Саламанке,

Я изменился кое в чем?

Дон Хуан

Еще бы! Новый блеск во всем —

В лице, и в речи, и в осанке.

Вы здесь останетесь у нас?

Дон Гарсия

Да.

Дон Хуан

И толпу друзей найдете.

Дон Гарсия

А вы, дон Феликс, как живете?

Дон Феликс

Прекрасно, ибо вижу вас.

Вам рады все, кто с вами дружен.

Дон Гарсия

Я ваш слуга. Ну, как дела?

Дон Хуан

Предметом был концерт и ужин,

Который, нам передавали,

Как раз сегодня ночью в Сото[115]

Давал одной сеньоре кто-то.

Дон Гарсия

Концерт и ужин, вы сказали?

Сегодня?

Дон Хуан

Да.

Дон Гарсия

Пир был богат?

Роскошен?

Дон Хуан

Говорят, на диво.

Дон Гарсия

А дама как? Весьма красива?

Дон Хуан

Весьма красива, говорят.

Дон Гарсия

Так!

Дон Хуан

Что за тайны вы открыли?

Дон Гарсия

Раз превозносит целый мир

Ее красу и пышный пир,

То я подумал — не мои ли

И этот пир, и дама эта.

Дон Хуан

Вы, значит, веселились тоже

Сегодня на реке?

Дон Гарсия

О, боже,

Да я там пробыл до рассвета!

Тристан (в сторону)

Какой там пир, какая дама,

Когда приехал он вчера?

Дон Хуан

О, как у вас любовь быстра!

Вернуться только что — и прямо

Начать с пиров у чьих-то ног?

Дон Гарсия

Я прожил здесь уже немало,

Но месяц отдыхал сначала.

Тристан (в сторону)

Вчера приехал, видит бог!

К чему бы это измышленье?

Дон Хуан

Я это слышу в первый раз.

Иначе прибыл бы тотчас

Заверить вам мое почтенье.

Дон Гарсия

Я жил здесь до сих пор негласно.

Дон Хуан

Поэтому я ничего

И не слыхал ни от кого.

Так, значит, ужин ваш прекрасно

Удался?

Дон Гарсия

Вряд ли создают

Роскошней праздник над рекой.

Дон Хуан (в сторону)

От ревности я сам не свой!

(Дону Гарсии.)

И вам таинственный приют

Дала густая чаща Сото?

Дон Гарсия

Вы место назвали так точно,

Что можно думать — хоть заочно,

Но вам уже известно что-то.

Дон Хуан

Мне кое-что дошло до слуха,

Однако далеко не все.

Рассказывали то и се,

Но так загадочно и глухо,

Что не могло не зародиться

Желанье разузнать точней;

Ведь любопытство — с давних дней

Отличье праздного мадритца…

(В сторону.)

Или влюбленного ревнивца.

Дон Феликс (тихо дону Хуану)

Смотрите, как всесильный рок

Вам неожиданно помог

Открыть вчерашнего счастливца.

Дон Гарсия

Итак, о празднике. Вы оба,

Как я сужу, весьма не прочь

Услышать все про эту ночь.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий