Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Он, разумеется, придет,

И вы с ним говорите смело.

Письмо Камино отнесет,

Который предан ей всецело.

Хасинта

Как не ценить таких услуг!

Исавель

В дни радостей и в дни печалей

Она вам самый верный друг.

Хасинта

Который час?

Исавель

Шестой в начале.

Хасинта

Послеобеденный досуг —

И то мне портит дон Хуан:

Он мне приснился с гневным взглядом,

Ревнивой злобой обуян.

Смотрят на улицу.

Исавель

Ай, ай, сеньора! Дон Бельтран!

И этот перуанец рядом!

Хасинта

Как так?

Исавель

Тот самый обольститель,

Что пел вам нежные слова,

Верхом, и с ним его родитель.

Вы посмотрите!

Хасинта

Ты права,

Да, это он. Вот сочинитель!

Зачем себя за чужестранца

Он выдавал, за индианца,

Раз дон Бельтран — его отец?

Исавель

Мечтают все ловцы сердец,

Что золото придаст им глянца,

И он, чтоб вас верней пленить,

Повел себя коварным лисом;

Ему казалось, может быть,

Что много выгоднее слыть

Царем Мидасом, чем Нарциссом.[122]

Хасинта

А говоря, что он уж год

В меня влюблен, он тоже врет;

Старик же был в своем рассудке,

Когда сказал, что только сутки

Гарсия у него живет.

Исавель

Здесь, может быть, и правда скрыта,

Коль разобрать его рассказ:

Он год назад увидел вас,

Потом уехал из Мадрита

И возвратился вот сейчас.

А если нет, то разве диво,

Что тот, кто бурно и ревниво

Стремится к счастью своему,

Чтобы поверили ему,

Расскажет не всегда правдиво?

Притом же, знайте наперед, —

Мой верный глаз тому порука, —

В своих признаньях он не лжет,

И был стрелой с его же лука

Отца сегодняшний приход.

Чем объяснить подобный шаг?

Ведь не случайно вышло так,

Что вот он вам в любви открылся,

И в тот же день отец явился

И речь повел про этот брак.

Хасинта

Правдоподобная картина;

Но очень уж короткий срок,

Сказать по совести, протек

Между признаниями сына

И сватовством отца.

Исавель

Он мог

Спросить других, кто вы такие,

Сойтись с отцом на Платерии,

Поговорить с ним; в тот же час

Старик, который знает вас

И без ума от дон Гарсии,

К вам объявился на поклон.

Хасинта

А что же? Рассуждая строго,

Таких, как он, не так уж много.

Отец хлопочет, сын влюблен, —

Считай, что этот брак решен.

Уходят.

Пасео де Аточа. [123]

Явление девятое

Дон Бельтран, дон Гарсия.

Дон Бельтран

Что скажешь?

Дон Гарсия

Лучше скакуна

Во всей вселенной встретить трудно.

Дон Бельтран

Чудесный зверь!

Дон Гарсия

Объезжен чудно,

И вся повадка в нем умна.

Какая мощь, какой огонь!

Дон Бельтран

Дон Габриель, твой брат покойный,

Считал, что это самый стройный

И самый благородный конь.

Дон Гарсия

Мы забрались в такую даль,

Что здесь вы можете свободно

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий