Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Она, взволнованно, бесстрашно,

Находчиво, — по-женски, словом,

Мое полуживое тело

Спихнула в глубину алькова.

Вошел дон Педро. Дочь ему

На шею бросилась притворно,

Чтобы, укрыв свое лицо,

Успеть оправиться немного.

Они уселись, и отец,

Подчеркивая каждый довод,

Стал предлагать ей выйти замуж

За благородного Монроя.

Она, лукаво и послушно,

Ответила как раз настолько,

Чтоб и отца не огорчить

И чтобы мне не сделать больно.

Они на этом распрощались;

Старик направился к порогу,

Но не успел еще ногой

Переступить его, как тотчас —

Проклятье вечное тому,

Кто изобрел часы, ей-богу!

Мои карманные часы

Забили, возвещая полночь.

Услышав этот звон, дон Педро

Промолвил дочери: «Вот новость!

Откуда у тебя часы?»

Она ответила спокойно:

«Мне их прислал, чтоб починить их,

Племянник ваш, дон Дьего Понсе;

У них там нет часовщиков,

А в них поправить нужно что-то».

«Ты мне их дай, — сказал отец, —

Я сам об этом позабочусь».

Услышав это, донья Санча,

Так звали девушку, проворно

Бежит ко мне, чтоб у меня

Их снять с груди, пока не поздно,

Пока ее старик-отец

Сам не отправился на поиск.

Когда она их доставала,

Шнурки задели, как нарочно,

За пистолет, который я

Держал в руке, на все готовый.

Курок упал, раздался выстрел,

Красавица при этом громе

Лишилась чувств. Старик-отец

В испуге поднял крик и вопли.

Я, видя небо на земле

И гаснущими оба солнца,

Решил, что жизнь моей души

Передо мной простерта мертвой

И что в кощунстве столь огромном

Повинен, по веленью рока,

Извергнутый из пистолета

Свинцовый шарик окрыленный.

Тогда, с отчаяньем в груди,

Я шпагу выхватил для боя;

Мне даже тысяча врагов

Казалась бы ничтожной горсткой.

Чтоб мне отрезать отступленье,

Подобные двум львам голодным,

Врываются ее два брата,

И слуги к ним спешат на помощь.

Хоть без труда мой гнев и меч

Сквозь них кладут себе дорогу,

Но человеческая сила

Бессильна спорить против рока.

Когда я проходил сквозь дверь,

Вплотную прикасаясь к створке,

Я зацепился портупеей

О крюк железного затвора.

Тогда, чтоб отцепить ее,

Я обернулся поневоле,

И в этот миг стена мечей

Передо мной сомкнулась снова.

Тем временем очнулась Санча,

И, чтобы отвратить жестокий

И неминуемый исход

Столь ужасающего спора,

Она решительно и храбро

Замкнула дверь, и с ней мы оба

Остались запертыми в спальне,

А остальные за порогом.

Мы стали громоздить у двери

Баулы, сундуки, коробки;

Ведь даже самый жгучий гнев

Одолевается отсрочкой.

Мы возводили укрепленья;

Но осаждающее войско

Уже расшатывает стену

И дверь уже почти что ломит.

Я, видя, что, при всех оттяжках,

Мне уклониться невозможно

От приговора этих судей,

Столь оскорбленных и достойных,

Что близ меня прелестный друг,

Участница моей невзгоды,

И что испуг с ее ланит

Похитил розовые зори,

Что, не повинная ни в чем,

Она встречает жребий грозный,

Стараясь ловко разрушать

Все, что судьба коварно строит,

Я, чтоб воздать ей по заслугам,

Чтоб умирить ее тревогу,

Чтобы своей избегнуть смерти

И умертвить свои же скорби,

Решенье принял уступить

И предложить, чтоб был положен

Союзом крови между нами

Конец кровавому раздору.

Они, сообразив опасность

И зная также, кто я родом,

Ответили на то согласьем,

Немного меж собой поспорив.

Отец к епископу пошел,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий