Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Проверить существо вопроса.

Хозяйка пира над рекой,

Могу сознаться откровенно,

Вам незнакома совершенно

И вам не может быть женой.

Она — замужняя сеньора,

Едва прибывшая в Мадрит,

Да и приезд ее был скрыт

От человеческого взора.

Но если вы ее приятель,

Клянусь, как честный человек,

Что я не встречусь с ней вовек,

Или иначе я предатель.

Дон Хуан

Вся подозрительность моя

Исчезла, как тревожный сон,

И я всецело примирен.

Дон Гарсия

Вы — допускаю, но не я.

Я не желаю ни на час

Зависеть от чужих капризов.

Послать иль не послать мне вызов —

Вполне зависело от вас.

Я принужден веленьем чести

Исполнить долг и здесь, на месте,

Иль умереть, иль победить.

Дон Хуан

Считайте, что хотя, быть может,

Я исцелен от всех скорбей,

Но память ревности моей

Меня по-прежнему тревожит.

Обнажают шпаги и сражаются.

Явление двенадцатое

Дон Феликс. Те же.

Дон Феликс

Остановитесь, господа,

Я здесь.

Дон Гарсия

Не знаю, чья бы сила

Меня теперь остановила!

Дон Феликс

Сложить оружье нет стыда,

Когда причиною раздора

Была ошибка.

Дон Хуан

Точно так

И я ответил, но мой враг,

Сказав на это, что, коль скоро

Он вызван, он обязан биться,

Извлек оружье из ножон.

Дон Феликс

Кто смел и доблестен, как он,

Не мог от боя уклониться.

(Дону Гарсии.)

Себя вам не в чем упрекнуть,

И я прошу вас, мне в услугу,

Чрезмерно мнительному другу

Простить и руку протянуть.

Дон Гарсия и дон Хуан подают друг другу руку.

Дон Гарсия

Так мне велят мой долг и вы.

Но, дон Хуан, в делах, как это,

Хотя бы честь была задета,

Терять не надо головы.

Как можно встречу назначать

Так необдуманно и слепо?

Поверьте, начинать нелепо

С того, чем следует кончать.

(Уходит.)

Явление тринадцатое

Дон Хуан, дон Феликс.

Дон Феликс

Поистине, прямое чудо,

Что я как раз поспел сюда!

Дон Хуан

Так, значит, я ошибся?

Дон Феликс

Да.

Дон Хуан

Вы это знаете откуда?

Дон Феликс

Мне рассказал об этом паж

Лукреции.

Дон Хуан

Как это было?

Дон Феликс

Расследованье подтвердило,

Что в самом деле экипаж

Хасинты ездил ночью в Сото

И кто-то из прибывших в нем

Был встречен пышным торжеством;

Но не Хасинта этот кто-то.

Она вчера, к шести часам,

Заехала, как обещала,

К Лукреции и там застала

С визитом двух докучных дам,

Кузин, весьма известных свету.

Дон Хуан

Так! Тех, что возле Кармен жили.[125]

Дон Феликс

Они Хасинту попросили

Им на ночь уступить карету

И в ней, с началом ночи темной,

Вдвоем отправились к реке.

А ваш слуга, невдалеке

Таившийся в тени укромной,

Увидев отъезжавших дам,

Разумно заключил, — не зная,

Что как одна, так и другая

Весь день в гостях сидели там, —

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий