Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Дон Гарсия

Да, мненье это — и мое,

Но я бы взять ее не мог.

Хасинта

В ней есть какой-нибудь порок?

Дон Гарсия

Большой: я не люблю ее.

Хасинта

А я вот именно на ней

Хотела вас женить; я вас

Затем и вызвала как раз.

Дон Гарсия

Нет в мире ничего трудней.

Не дальше, как сегодня, мне

Отец мой это предлагал,

И я, в ответ, ему сказал,

Что я женат на стороне.

И если вы на тот же лад

Со мной беседовать хотите,

То, чтоб избавиться, простите,

Я буду в Турции женат.

Клянусь, я искренен сейчас:

Я обожаю вас так страстно,

Что мне противно и ужасно

Все в этом мире, кроме вас.

Лукреция (в сторону)

Ах, если б так!

Хасинта

Мне никогда

Так беззастенчиво не лгали!

Вы просто память потеряли

Или последний след стыда?

Чтоб человек при мне же мог

Хасинте в страсти признаваться,

Потом при мне же отрекаться!

Дон Гарсия

Хасинте — я? Свидетель бог,

Я только с вами говорил

С тех самых пор, как я в Мадрите.

Хасинта

Такую наглость, извините,

Переносить нет просто сил!

Когда про то, что я видала,

Вы мне в глаза способны лгать,

Какой от вас мне правды ждать?

Идите с богом, я устала.

И если я еще хоть раз

Решусь послушать вашу речь,

То разве, чтоб себя развлечь:

Как если б кто в досужий час,

Чтоб уничтожить привкус вязкий

Смертельно надоевших дел,

Рассеять мысли захотел,

Раскрыв Овидиевы сказки.[128]

(Уходит.)

Дон Гарсия

Лукреция, молю творцом…

Лукреция (в сторону)

Я смущена.

(Уходит.)

Дон Гарсия

С ума сойдешь,

Когда и правда стоит грош!

Тристан

Произнесенная лжецом.

Дон Гарсия

Нет, почему она, скажи,

Не верит мне?

Тристан

Да, ваша честь,

Она раз пять, а то и шесть,

Изобличила вас во лжи.

Враля его же меркой мерят,

И вы приметьте наперед:

Кто в шутку то и дело врет,

Тому и в правде не поверят.

Веласкес. Портрет папы Иннокентия X

1650 г. Галерея Дориа (Рим)

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

В доме дона Хуана де Лупа.

Явление первое

Камино, с письмом; Лукреция.

Камино

Письмо принес и ждет ответа

Тристан. Он у него сейчас,

Как я, сударыня, у вас,

Хранитель всякого секрета.

Он в жизни видел много бед

И стал слугой, хоть знатен родом.

Он намекнул мне мимоходом,

Что все решает ваш ответ;

Его сеньор день ото дня

Безумней.

Лукреция

Странное упорство!

Неужто это все — притворство,

Желанье обмануть меня?

Ведь самый искренний влюбленный

От безучастья устает.

А этот все хитрит и лжет,

Отвергнутый и оскорбленный?

Камино

Я лично, если по приметам

Возможно познавать сердца,

Скажу — он честен до конца,

И фальши нет в безумье этом.

Кто днем и ночью, что ни час,

По вашей улице проходит,

Кто, как помешанный, не сводит

С ревнивых ставней жадных глаз,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий