Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Кто знает, что, его заметив,

Вы покидаете балкон,

Кто неизменно в вас влюблен,

Ни разу взглядом вас не встретив,

Кто мучится, кто горько плачет,

Кто мне за то, что я при вас,

Подарки делал много раз, —

А это очень много значит, —

Тот, уверяю вас, не лжет,

И вы тревожитесь напрасно.

Лукреция

Из слов твоих, Камино, ясно,

Что ты не видел, как он врет.

Увы, когда б я этой страсти

Могла поверить! Я должна

Признаться честно, что она

Мне даже нравится отчасти.

И если все его признанья

Меня ничуть не убедили,

Они, однако, пробудили

Во мне какие-то мечтанья.

Конечно, глупо доверять

Тому, чей лживый нрав доказан,

Но так как лгать он не обязан

И мог и правду мне сказать,

То я, послушная надежде

И сердцу, рада допустить,

Что он со мною, может быть,

Себя ведет не так, как прежде.

Быть может, здесь обман подстроен

И он со мной притворно льстив;

Быть может, он вполне правдив

И сам любви моей достоин;

И ложь и правду в равной части

Я предусматривать должна:

Не принимать речей лгуна,

Но и не гнать правдивой страсти.

Камино

Всецело одобряю это.

Лукреция

Скажи, что я письмо взяла

И, не читая, порвала;

И что другого нет ответа.

А сам его слегка расширь,

Скажи, что грозны только речи,

И, если жаждут новой встречи,

Пусть в Магдалинин монастырь[129]

Приходят нынче днем.

Камино

Иду.

Лукреция

Смотри, Камино, не забудь.

Камино

Нет, нет. «Камино» — значит «путь»;

Я прямо к цели вас веду.

(Уходит.)

В доме дона Бельтрана.

Явление второе

Дон Бельтран, дон Гарсия, Тристан.

Дон Бельтран достает незапечатанное письмо и передает его дону Гарсии.

Дон Бельтран

Письмо к жене ты отослал?

Дон Гарсия

Нет, я сегодня ей пишу.

Дон Бельтран

Так вот, тебя я попрошу

Взглянуть, что сам я написал,

Чтоб ты, в согласии со мной,

Прибавил тестю два-три слова;

Я это все обдумал снова

И рассудил, что за женой

Ты должен съездить самолично;

Когда у мужа есть досуг,

То посылать за нею слуг —

Невежливо и неприлично.

Дон Гарсия

Вы правы; только мне сейчас

За нею ехать рановато.

Дон Бельтран

Но почему?

Дон Гарсия

Она брюхата.

Пока не родился у вас

Внук или внучка, в дальний путь

Пускаться ей, конечно, трудно.

Дон Бельтран

Как можно! Просто безрассудно

Везти ее куда-нибудь!

Но как же ты об этом всем

Молчал до нынешнего дня?

Дон Гарсия

Да это новость для меня.

Письмо пришло вчера, и в нем

Она о положенье дел

Впервые достоверно судит.

Дон Бельтран

О, если это мальчик будет,

Счастлив мой старческий удел!

Постой. В ответ на эту весть

(Берет у него письмо.)

Два слова приписать придется.

Да! Как по имени зовется

Твой тесть?

Дон Гарсия

Зовется? Кто?

Дон Бельтран

Твой тесть.

Дон Гарсия

Мой тесть?

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий