Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

И рассказал мне все, как было.

Лукреция

Какой же дон Гарсия плут!

Смотри, готовь ему грозу!

Хасинта

Я вижу трех людей внизу.

Они как будто к нам идут.

Лукреция

Не он ли прилетел на зов?

Хасинта

Ты, Исавель, пока мы с ним

С балкона тут поговорим,

Покараулишь стариков.

Лукреция

Отец мой дяде твоему,

Наверное, на добрый час

Повел пространнейший рассказ.

Исавель

Чуть что — тревогу подниму.

(Уходит.)

Камино (дону Гарсии)

Вот и балкон, вот чистый рай,

Где блещет дивное светило.

(Уходит.)

Явление шестнадцатое

Дон Гарсия и Тристан, на улице; Хасинта и Лукреция, у окна.

Лукреция

Ты лучше знаешь все, что было,

Ты за меня и отвечай.

Дон Гарсия

Лукреция?

Хасинта

Вы дон Гарсия?

Дон Гарсия

Я тот, кому весь мир не нужен

С тех пор, как он среди жемчужин,

Какими блещет Платерия,

Нашел одну, такой цены,

Что он охвачен зноем страсти,

Которой, как волшебной власти,

Душа и жизнь обречены.

Я, словом, тот, кто жребий ясный

В неволе сердца отыскал

И начал жить с тех пор, как стал

Рабом Лукреции прекрасной.

Хасинта (тихо Лукреции)

Наш кабальеро, очевидно,

Во всех, кто встретится, влюблен.

Лукреция

Он мотылек и пустозвон.

Хасинта

И лжет поистине бесстыдно.

Дон Гарсия

Я здесь, и я готов, сеньора,

Исполнить каждый ваш приказ.

Хасинта

Теперь уже отпал для нас

И самый повод разговора.

Тристан (на ухо дону Гарсии)

Она и есть?

Дон Гарсия

Да.

Хасинта

Я мечтала,

Сказать по правде, вас женить,

Но этого не может быть,

Как я впоследствии узнала.

Дон Гарсия

Но почему?

Хасинта

Ведь вы женаты.

Дон Гарсия

Женат? Я?

Хасинта

Вы, не кто иной.

Дон Гарсия

Да я же холост! Боже мой.

Как люди выдумкой богаты!

Хасинта (тихо Лукреции)

Обман, не знающий преград!

Лукреция (тихо Хасинте)

Так дерзко лгать и лицемерить!

Хасинта

Кто согласится вам поверить?

Дон Гарсия

Свидетель бог — я не женат.

Хасинта (тихо Лукреции)

Еще божится!

Лукреция (тихо Хасинте)

Все, кто лжет,

Всегда ссылаются на бога,

Чтобы неправде хоть немного

Придать правдивый оборот.

Дон Гарсия

О, если ваша та рука,

Которой небеса велели

Вести меня к блаженной цели,

То эта цель недалека:

Что вы осведомлены ложно,

Мне вам нетрудно доказать.

Хасинта (в сторону)

Так просто и спокойно лгать!

Ведь этому поверить можно!

Дон Гарсия

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий