Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

(В сторону.)

Однако дело скверно!

(Громко.)

Дон Дьего.

Дон Бельтран

Или я забыл,

Или ты раньше говорил

Дон Педро.

Дон Гарсия

Совершенно верно,

Но дело здесь в двойном прозванье.

Его зовут и так и эдак.

Дон Бельтран

Два имени!

Дон Гарсия

Их дальний предок

Распорядился в завещанье,

Чтоб становился «Дьего» тот,

Кому достанется наследство.

Мой тесть «дон Педро» звался с детства,

Но, наделенный, в свой черед,

Наследством, хоть весьма нещедро,

Он стал «дон Дьего»; оттого

Он и дон Дьего и дон Педро.

Дон Бельтран

Такое правило нередко

Ты встретишь у испанской знати.

Пойду писать.

(Уходит.)

Явление третье

Дон Гарсия, Тристан.

Тристан

Довольно кстати

К вам подоспела помощь предка!

Дон Гарсия

Но что я пережил, о боже!

Тристан

Пока что вы судьбой хранимы:

Кто лжет, тому необходимы

Обширный ум и память тоже.

Дон Гарсия

Подумай: все могло раскрыться!

Тристан

Поверьте, к этому идет.

Дон Гарсия

И пусть. Любви моей исход

До той поры определится.

Ну, что Лукреция?

Тристан

Доныне

В ее душе все та же твердость,

Но вы сразите эту гордость

Гораздо легче, чем Тарквиний.[130]

Дон Гарсия

Письмо ей передали?

Тристан

Да.

И хоть она сказать велела,

Что рвет его, посланье цело.

Камино — тот правдив всегда.

А раз она письмо читала,

То, значит, все идет на лад,

Как нам об этом говорят

Четыре строчки Марциала:[131]

«Я Невин писал, ответа

Не получаю, значит — зла.

Но раз она письмо прочла,

То, значит, ненадолго это».

Дон Гарсия

Он прав. И строчки хороши.

Тристан

Камино вам усердно служит

И перед вами обнаружит

Все тайники ее души.

Его полезно поощрить,

И в этом будьте тороваты;

Нет лучше плети, чем дукаты,

Чтобы заставить говорить.

А чтоб красотку взять в полон,

Подарки шлите, будьте смелы;

Недаром золотые стрелы

Избрал оружьем Купидон.

Дон Гарсия

Тристан, стыдись и думать даже,

Что золото мне даст успех.

Да разве же она из тех,

Кто присудил себя к продаже?

Тристан

Вергилий пишет, что Дидона,

Любовной страстью пламенея,

Ценила и дары Энея,[132]

Не только узы Купидона.

А ведь царица! Трезвым глазом,

Сеньор, смотрите на людей:

Нет крепче золотых цепей,

Алмаз шлифуется алмазом.

Дон Гарсия

А как на улице она

Мое отвергла подношенье?

Тристан

Она отвергла предложенье,

Подарком будет польщена.

Откиньте же пустые страхи:

В Мадрите вплоть до сей поры

За подносимые дары

Никто не погибал на плахе.

Дон Гарсия

Клянусь святыми небесами,

Я дам ей мир за взгляд один!

Тристан

Камино распалит камин,

Когда его снабдить дровами.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий