Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Презрев и разум и природу,

Убийце жалует свободу,

Убитого томит в цепях.

Но, может быть, моей кончины

Вам стало хоть немного жаль,

И эта поздняя печаль

Влечет вас в сени Магдалины?[133]

Тогда, о светоч мой единый,

Какой восторг я познаю!

Вы растерзали жизнь мою,

Я, как в аду, терпел мученье,

Но, видя ваше сокрушенье,

Теперь блаженствую в раю.

Но почему же вы молчите?

Вам мало причиненных мук?

Вы не раскаялись ли вдруг

В своем раскаянье, скажите?

Иль, поручась святой защите,

Ваш взор опять меня убьет?

Но только помните, что тот,

Кто вынет меч под божьим кровом,

Как всякий, подлежит оковам

И от возмездья не уйдет.

Хасинта

Вы разве знаете меня?

Дон Гарсия

Я только вас одну и знаю,

Я сам себя позабываю

С того божественного дня,

Как этот взор, меня казня,

Меня вознес к блаженной доле!

Увидев вас, я поневоле

Настолько превратился в вас,

Что не пойму, кто я сейчас,

Не помню, кем я был дотоле.

Хасинта

Вы правы: сразу же видать.

Что памятью вы небогаты,

Раз, позабыв, что вы женаты,

Других стараетесь прельщать!

Дон Гарсия

Что я женат? Как! Вы опять?

Хасинта

А разве нет?

Дон Гарсия

Зачем глумиться?

Я должен был на ложь пуститься,

Чтоб вашим стать.

Хасинта

Наоборот:

Вы, чуть об этом речь зайдет,

Готовы в Турции жениться.

Дон Гарсия

Клянусь вам снова, боже мой,

Что я, влюбленный в очи эти,

Женат для всех других на свете

И холост лишь для вас одной.

Хасинта (тихо Лукреции)

Успела разочароваться?

Лукреция (в сторону)

О, как из искорки любви,

Незримо тлеющей в крови,

Вулканы ревности родятся!

Дон Гарсия

О, беспощадная суровость!

В ту ночь, у вашего окна,

Я ль не раскрыл вам все до дна?

Хасинта

Вы? У окна? Мне?

Лукреция (в сторону)

Вот так новость!

Хасинта

Вы, верно, спутали приметы.

Вы говорили не со мной.

Лукреция (в сторону)

Встречаться с ним в тиши ночной —

И мне же подавать советы!

Дон Гарсия

Вы и письма не получали,

Вы скажете?

Хасинта

Письма? Какого?

Лукреция (в сторону)

О дружба, суетное слово!

Дон Гарсия

Я знаю, вы его читали.

Хасинта

С улыбкой мы проходим мимо

При шалостях невинной лжи:

Но дальше некоей межи

Она не может быть терпима.

Дон Гарсия

Но вы же были на балконе,

Лукреция, позавчера?

Хасинта

Лукреция? Что за игра?

(В сторону.)

Он переходит к обороне.

Узнал сокровище свое,

Вполне понятно, испугался

И сделал вид, что ошибался,

Меня, мол, принял за нее.

Лукреция (в сторону)

Понятно все. Ему успела

Шепнуть коварная змея,

Что под вуалью — это я,

И он спешит поправить дело,

Как будто бы он спутал нас.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий