Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Нельзя ли, чтобы вместо платы

Вы мне ваш заговор открыли?

Дон Гарсия

Он из еврейских слов составлен,

И ты, не зная языка,

Его, как следует, не скажешь.

Тристан

А вы-то знаете?

Дон Гарсия

Еще бы!

Пожалуй, лучше, чем испанский.

Я знаю десять языков.

Тристан (в сторону)

И всех, чтоб врать, тебе не хватит!

(Дону Гарсии.)

Сеньор, я вижу — ваше тело

Набито истинами. Жалко,

Что нет им выхода оттуда.

(В сторону.)

А ложь потоком вытекает.

Дон Бельтран (дону Хуану)

Не может быть!

Дон Хуан

Могу поклясться,

Что никого из местной знати

С подобным именем, сеньор,

Я не припомню в Саламанке.

Дон Бельтран (в сторону)

Так значит, это — измышленье

Гарсии, совершенно ясно.

Мне надо скрыть, что я взволнован.

(Дону Хуану.)

Я очень рад, что вас украсил

Крест Калатравы[135], дон Хуан,

Да и доход вам дал богатый.

Дон Хуан

Прошу вас верить, что всегда

Я быть готов всецело вашим;

И вы, надеюсь, извините,

Что, так как мне явиться надо

Благодарить сеньоров этих,

Я дальше вас не провожаю.

(Уходит.)

Явление девятое

Дон Бельтран, дон Гарсия, Тристан.

Дон Бельтран (в сторону)

Великий боже! Неужели

И мне в пощаде отказало

Злонравье этого юнца?

Так он мне лгал, не побоявшись

Моих седин, в тот самый миг,

Когда я речь держал о правде?

И как я мог в столь важном деле

Ему поверить тут же сразу,

Когда мне только перед этим

Твердили про его обманы?

Но мог ли я предполагать,

Что он мне лжет, раз в этом самом

Я и корил его тогда?

Судья не станет же бояться,

Что вор, которого он судит,

Его же первого ограбит!

Тристан

Так вы хотите подойти?

Дон Гарсия

Да.

Тристан

Пусть же вас хранит создатель.

Дон Гарсия

Отец…

Дон Бельтран

Не смей так звать меня,

Врагом зови меня, несчастный!

Тот, кто ни в чем со мной не сходен,

Не может сыном мне считаться.

Уйди, исчезни с глаз моих!

Свидетель бог, что, если даже…

Тристан (тихо дону Гарсии)

Морские волны — до небес.

Вам лучше переждать ненастье.

Дон Бельтран

О небо! Где же справедливость?

Зачем тому, кто любит правду,

Как я, даруется наследник,

Который всем душевным складом

Так чужд ему? Зачем того,

Кто честь свою оберегает,

Как я, бесчестить должен сын

Такого низменного нрава?

А Габриель, мои седины

И кровь даривший новой славой,

Похищен в самом цвете лет!..

Ведь если посмотреть не взглядом

Христианина…

Дон Гарсия (в сторону)

Что такое?

Тристан (дону Гарсии)

Чего тут ждать? Ушли бы, право.

Дон Бельтран

Тристан, ты нас оставь одних.

Иль нет, не уходи, останься.

Быть может, стыд перед тобой,

Свидетелем его бесславья,

Его взволнует с большей силой,

Чем то могли седины старца.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий