Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Явление седьмое

Дон Гарсия, Тристан.

Дон Гарсия

Ну, не находчива ль она?

Как остроумно, как свободно,

Дала понять, что ей угодно

Не быть Лукрецией!

Тристан

Умна.

Дон Гарсия

Она, конечно, не хотела,

Чтоб дама, бывшая с ней тут,

Узнала, как ее зовут.

Тристан

Ну, да же, в этом-то все дело.

Другого не было резона.

Конечно, не для вас она

Сказать была принуждена,

Что не вела речей с балкона,

Раз тут же подразнила вас

Тем, что вы ей тогда сказали,

Когда под окнами стояли.

Дон Гарсия

Чем показала, что сейчас

Не от меня она таится.

Тристан

Еще прошлась на ваш же счет:

«Вы, чуть об этом речь зайдет,

Готовы в Турции жениться».

Так от начала до конца.

Она для виду отрицала

Свое же имя, применяла

Фигуру третьего лица.

Чтоб излагать свои сужденья,

Сказав, что, очень может быть,

Лукрецию легко склонить

Вас осчастливить за мученья,

Но надо, чтобы вашей страсти

Она поверила вполне.

Дон Гарсия

Скажи, Тристан, что делать мне,

Чтобы над ней добиться власти?

Тристан

Жениться вы хотите?

Дон Гарсия

Да.

Тристан

Просите руку.

Дон Гарсия

Вдруг отказ?

Тристан

Сеньор, яснее, чем сейчас,

Вам не ответят никогда:

«Внушите ей побольше веры,

Чтоб я могла ее смягчить!»

Как чувство лучше изъяснить,

Не преступая должной меры?

Когда и письма принимают,

И речи из окна ведут,

Не ясно ли, что скрыто тут,

Какую нежность к вам питают?

Ее смущает лишь одно:

Боязнь того, что вы женаты.

Женитесь — и преграды сняты,

Препятствие устранено.

Раз ваше имя благородно,

Понятно, что, вступая в брак,

Вы несомненно холостяк.

А если ей иметь угодно

Свидетельства, — ведь до сих пор

Бывала всякий раз изнанка

У ваших слов, — то Саламанка

Ведь не в Японии, сеньор.

Дон Гарсия

В Японии — для сердцем страстных,

Я ощущаю каждый час —

Как сотни лет.

Тристан

Мы здесь у нас

Найдем свидетелей прекрасных.

Дон Гарсия

Найдем?

Тристан

Об этом нет вопросов.

Дон Гарсия

Пожалуй, да. Я посмотрю.

Тристан

А одного я вам дарю.

Дон Гарсия

Кто ж это?

Тристан

Дон Хуан де Coca.

Дон Гарсия

Кто? Дон Хуан де Coca?

Тристан

Да.

Дон Гарсия

Он знает.

Тристан

Только он с тех пор,

Как с вами встретился, сеньор,

Исчез неведомо куда.

Хоть я всегда узнать хотел,

Что в той его записке было,

Которая вас так смутила,

Допытываться я не смел:

Вы отказали так сурово

И с перекошенным лицом.

Но раз уж речь идет о нем,

Мне про записку эту снова

Спросить хотелось бы у вас;

Ведь я же секретарь архива

Всех ваших чувств. Едва ль так живо

Она волнует вас сейчас.

Дон Гарсия

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий