Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

А чтоб вы знали, что огнем

Ее зажечь — пустое дело,

Так вот: она ему велела

Сказать вам, что сегодня днем

Идет молиться к Магдалине,

Но так, как будто бы он сам

Об этом сообщает вам.

Дон Гарсия

О, я счастливей всех отныне!

Но как же ты такую весть

Скрываешь целый час, ей-богу!

Тристан

Я угощаю понемногу,

Чтобы вкуснее было есть.

(Уходит.)

Галерея и церковный портал в монастыре Магдалины.

Явление четвертое

Хасинта и Лукреция, в накидках.

Хасинта

И он все так же страстен?

Лукреция

Да,

Так пламенно, что, даже зная,

Какая в нем душа кривая,

Я чуть не верю иногда

Его неудержимой страсти.

Хасинта

Быть может, искренне все это;

Ведь и лгунишке нет запрета

Правдивым быть, хотя б отчасти.

Что он от страсти вне себя —

Тем более правдоподобно,

Что красота твоя способна

Сразить всех видевших тебя.

Лукреция

Ты мне всегда так мило льстишь,

Но я к себе немного строже:

Ведь и тебя он видел тоже,

А ты и солнце ослепишь.

Хасинта

Ведь ты же знаешь, дорогая,

Что мы с тобою этот спор

Не разрешили до сих пор,

Друг другу пальму уступая.

И ведь не в красоте одной

Источник мук и страсти жгучей:

В делах любви простейший случай

Бывает многому виной.

Я рада в сердце у него

С тобою местом поменяться,

Мне будет праздником казаться

Уступленное торжество.

Ты предо мной не виновата,

Не связаны ни он, ни я,

Но помни, милая моя,

Какая ждет тебя расплата,

Когда, Гарсию полюбив,

Ты горький ужас испытаешь;

Ведь ты, мой друг, отлично знаешь,

Как он бессовестен и лжив.

Лукреция

Ах, этого не может быть,

И ты тревожишься напрасно:

Поверить я почти согласна,

Но не согласна полюбить.

Хасинта

Поверить — это очень много:

Глядишь — и полюбила вдруг.

От веры до любви, мой друг,

Совсем недлинная дорога.

Лукреция

А что бы ты сказала, зная,

Что он и письма пишет мне?

Хасинта

Что ты поверила вполне

И даже любишь, дорогая.

Лукреция

И ты ошиблась бы во всем.

Да разве же все чувства слитны?

Мы очень часто любопытны,

Хотя любовь и ни при чем.

Ведь ты на улице премило

Его выслушивала?

Хасинта

Да.

Лукреция

Ты влюблена была тогда,

Иль это любопытство было?

Хасинта

Конечно, любопытство.

Лукреция

Вот;

Не все ль равно, когда при встрече

Он длинные заводит речи

Или когда он письма шлет?

Хасинта

Нет, это довод нерезонный.

Мы только вежливы, внимая

Кому-нибудь; а принимая

Письмо — мы явно благосклонны.

Лукреция

И я не так глупа была,

Чтоб оказать ему вниманье:

Нет, он уверен, что посланье

Я, не читая, порвала.

Хасинта

Тогда я признаю, что тут

Всего лишь любопытство было.

Лукреция

Оно мне в жизни не дарило

Таких пленительных минут.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий