Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Тристан (дону Гарсии)

Ей важно, чтобы та, другая,

Не знала, кто она такая.

Все это для отвода глаз.

Дон Гарсия

Не предо мной же отпираться!

Ведь если бы иначе было,

Она лица бы не открыла.

А в первый миг могло казаться —

Они знакомы с давних пор.

Тристан

Храм божий — место уж такое,

Что встретятся впервые двое

И затевают разговор.

Дон Гарсия

Ты прав.

Тристан

Чтоб избежать укора,

Сошлитесь на ошибку зренья,

И все уладится.

Дон Гарсия

Мученья

Безжалостной любви, сеньора,

Меня настолько ослепили,

Что я вас принял за другую.

Простите: но вуаль густую

Вы слишком скупо отстранили.

Я в сердце у себя таю

Любимый образ, призрак вечный,

И в каждой даме, в каждой встречной

Я вижу милую мою.

Хасинта (в сторону)

Мне цель его вполне ясна.

Лукреция (в сторону)

Шепнула, хитрая, конечно.

Хасинта

Так, значит, перед вами вечно

Лукреция?

Дон Гарсия

Она одна

Моей влюбленною душой

Неограниченно владеет.

Хасинта (в сторону)

Недурно!

Лукреция (в сторону)

Негодяйка смеет

Еще глумиться надо мной!

Я притворюсь, что не слыхала,

А то сейчас я слишком зла.

Хасинта

Она бы счастлива была,

Когда бы это твердо знала.

Дон Гарсия

Вы с ней знакомы?

Хасинта

С давних пор.

Мы близкие подруги с нею,

И даже больше. Я посмею

Открыто утверждать, сеньор,

Что в нас живет одна душа.

Дон Гарсия (в сторону)

Раз это — ты, то это ясно.

Как эта скромность в ней прекрасна

И эта хитрость хороша!

(Хасинте.)

О, если вы, как добрый гений,

Ко мне слетели с вышины,

То, волей судеб, вы должны

Стать вестницей моих мучений.

Мою любовь ей расскажите

И не сердитесь, я молю,

Что вас я к ней в посольство шлю.

Тристан (в сторону)

Занятье всех девиц в Мадрите.

Дон Гарсия

Нельзя такой жестокой быть

К любви, не ведающей меры.

Хасинта

Внушите ей побольше веры,

И я берусь ее смягчить.

Дон Гарсия

Зачем она с таким упорством

Не верит горю моему?

Хасинта

Я вам отвечу, почему:

Оно ей кажется притворством.

Дон Гарсия

Но это правда! Сколько раз

Писать ей, повторять изустно?

Хасинта

Быть может, правда. Только грустно,

Что слышим мы ее от вас.

Кто любит лгать, тот очень скоро

Изведать должен горький стыд:

Когда он правду говорит,

Она сомнительна.

Дон Гарсия

Сеньора…

Хасинта

Пора кончать: нас замечают.

Дон Гарсия

Я повинуюсь.

Хасинта

Ну, мой друг,

Довольна ты?

Лукреция

Таких услуг,

Клянусь тебе, не забывают.

Уходят Хасинта и Лукреция.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий