Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

А если даже этот стыд

Его пороков не исправит,

По крайней мере, их огласка

Ему послужит наказаньем.

Скажи, беспутный, чем ты движим?

Скажи, безумный, что за радость

Тебе в твоей бесстыдной лжи?

И если всем ты лжешь так нагло,

То неужели хоть со мной

Ты удержать себя не властен?

С какою целью ты измыслил

Женитьбу эту в Саламанке,

Когда выходит, что и я

Прямую говорил неправду?

С каким лицом теперь я встречу

Людей, из уст моих узнавших,

Что с доньей Санчой де Эррера

Ты состоишь в законном браке?

С каким лицом? Да ведь, услышав,

Что выдумана донья Санча,

Они меня же заклеймят,

Как соучастника обмана!

И как теперь мне смыть пятно,

Упавшее на имя наше?

Ведь, чтобы снять его с себя,

Отец окажется обязан

Переложить его на сына;

А заявив, что в этом сраме

Виновен ты, я буду сам

Глашатай твоего бесславья.

Быть может, тайная любовь

Тебя понудила к обману?

Но где же видел ты врага?

Кто угрожал тебе кинжалом?

Отец, не больше, чем отец!

Да в этом слове столько ласки,

Что разве нужно объяснять,

Как нежно он к тебе пристрастен?

Старик, который ведал юность

И знает сам, каким пожаром

В груди у молодых людей

Горит огонь любовной страсти!

Дон Гарсия

О, если это вам известно

И вы бы этим оправдали

Меня тогда, то, может быть,

Моя вина не так ужасна.

Отец мой, я тогда считал,

Что оскорблю седины ваши,

Не исполняя вашей воли,

И потому прибег к обману.

Здесь не вина, не преступленье:

Я был во тьме, я заблуждался.

Да, я люблю, но вы — отец,

Такой, как вы сказали сами.

Вам причинен тяжелый вред,

Его виновница прекрасна,

И остается ей самой

Его последствия исправить.

Отец, душой моей владеет

Лукреция, дочь дон Хуана

Де Луна, знатная сеньора,

Наследница его богатства.

И, чтоб я мог быть осчастливлен

Ее рукой, одно лишь надо —

Чтоб вы на это согласились.

И объявили громогласно,

Что слух о том, что я женат,

Был пущен мной, и это — басня.

Дон Бельтран

Нет, нет, молчи! Ты снова хочешь

Подстроить мне ловушку? Хватит!

Скажи, что нам сияет солнце, —

И это я сочту обманом.

Дон Гарсия

О нет, сеньор! То — не обман,

Что можно подтвердить делами.

Тристан, — вы верите ему, —

Свидетель моего страданья.

Скажи, Тристан.

Тристан

Да, мой сеньор.

Он говорит святую правду.

Дон Бельтран

Тебе не совестно? Скажи!

Тебе не стыдно обращаться

С подобной просьбою к слуге,

Чтоб речь твою признали правдой?

Что ж, так и быть, я с дон Хуаном

Поговорю и буду счастлив,

Когда он дочь тебе отдаст;

Хоть мне и жаль ее, бедняжку.

Но первым делом наведу

Подробно справки в Саламанке;

Боюсь, не новый ли обман —

То, что тогда я был обманут.

Хотя уже до нашей встречи

Я досконально знал всю правду,

Но, побывав в твоих устах,

Она сомнительною стала.

(Уходит.)

Дон Гарсия

Все обошлось.

Тристан

Да как еще!

Уж не помог ли вам, случайно,

Еврейский заговор, тот самый,

Чтоб руки к телу прирастали?

Уходят.

Зал с видом на сад в доме дона Хуана де Луна.

Явление десятое

Дон Хуан де Луна, дон Санчо.

Дон Хуан де Луна

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий