Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Да, завистью отравленные речи

Способны источать лишь мутный яд,

И тайный враг бежит от поля сечи.

Победе вашей я сердечно рад.

Дон Хуан

Я в этом бы не допустил сомненья.

Дон Гарсия

Приветствую ваш орденский наряд

И приношу мои вам поздравленья.

Дон Хуан де Луна

Лукреции такой подарок дан,

Что он похож на грезу сновиденья.

Когда не возражает дон Хуан,

Прошу вас, дон Гарсия, подойдите.

Вы просите, сказал мне дон Бельтран,

Руки Лукреции.

Дон Гарсия

Сеньор, судите:

В ее руке — честь, жизнь и смерть моя.

Дон Хуан де Луна

В залог ее руки — мою примите.

Подают друг другу руку.

Она довольна будет, как и я,

Хотя судья она, признаться, строгий.

Дон Гарсия

Моя судьба прекрасна, как ничья,

И я, сеньор, целую ваши ноги.

Явление четырнадцатое

Дон Санчо, Хасинта, Лукреция. Те же.

Лукреция

Итак, давно желанным счастьем

Закончились твои невзгоды.

Хасинта

Я буду счастлива всецело,

Когда с тобой случится то же.

Дон Хуан де Луна

Она идет сюда с Хасинтой,

Не зная, что мы ей готовим;

Ее пылающие щеки

Ей служат свадебным убором.

Позвольте мне, чтобы я первый

Сказал ей радостную новость.

Дон Бельтран (дону Гарсии)

Дон Санчо здесь. Подумай сам,

Чему я подвергаться должен!

Дон Гарсия

Кто мудр, тот осуждать не станет

Проступок, вызванный любовью.

Лукреция

А не женат он в Саламанке?

Дон Хуан де Луна

Он это выдумал нарочно,

Когда узнал, что за него

Его отец другую прочит.

Лукреция

Раз так, то счастлива и я

И подчиняюсь вашей воле.

Дон Санчо

Приблизьтесь, юные счастливцы,

К невестам вашим нареченным,

Которые вас ждут, любя,

И не таят своих восторгов.

Дон Гарсия

Святую правду слов моих

Я подтверждаю всенародно.

Дон Гарсия и дон Хуан подходят к Хасинте.

Дон Хуан

Куда вы, друг мой дон Гарсия?

Вас ждет Лукреция.

Дон Гарсия

Позвольте,

Ведь вот Лукреция.

Дон Бельтран

В чем дело?

Дон Гарсия (Хасинте)

Я ваш навек, моя сеньора.

Дон Бельтран

Что это значит?

Дон Гарсия

Да, я ваш.

Я спутал имена, быть может.

Вы — та, чью руку я просил,

Кому душа навек покорна.

Лукреция

А это, сударь мой, письмо

(показывает письмо)

И ваша собственная подпись

О чем, скажите, говорит?

Дон Бельтран

Покрыть меня таким позором!

Дон Хуан

Хасинта, дайте руку мне,

Чтоб с этим навсегда покончить.

Дон Санчо

Он прав. Дай руку дон Хуану.

Хасинта (дону Хуану)

Я ваша.

Дон Гарсия (в сторону)

Все погибло!

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий