Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

А вечер свеж. Не смена ли погоды?

Дон Санчо

Да, дон Хуан де Луна, на реке

Недолго и продрогнуть в наши годы.

Дон Хуан де Луна

Пусть лучше нам накроют в цветнике,

Чтоб мы могли спокойно сесть за ужин,

Не торопясь и в тихом уголке.

Дон Санчо

Конечно, лучше. Для прогулки нужен,

Сказать по правде, вечер потеплей.

А то не поберегся — и простужен.

Дон Хуан де Луна (обращаясь за кулисы)

Лукреция, прими в тени аллей

Твою подругу. Там и ужин будет.

Дон Санчо

Дочь ваша — ангел. Просто — всех милей.

Кого-то бог в супруги ей присудит?

Дон Хуан де Луна

Пленяет ум и восхищает взор,

Для добрых дел сама себя забудет.

Явление одиннадцатое

Слуга. Те же.

Слуга (к дону Санчо)

Там дон Хуан де Coca, мой сеньор,

И просит уделить ему мгновенье.

Дон Санчо

Так поздно?

Дон Хуан де Луна

Видно, спешный разговор.

Дон Санчо

Проси сюда.

Слуга идет позвать.

Явление двенадцатое

Дон Хуан, с бумагой в руках; дон Хуан де Луна, дон Санчо.

Дон Хуан (к дону Санчо)

К вам предпринять вторженье

Я бы не смел без этого листа;

Но с ним в руках я потерял терпенье.

Не могут же влюбленные уста

Хранить безмолвие, когда готова

Исполниться заветная мечта.

Я — командор; и если ваше слово

Вам памятно, сеньор, то я достиг

Последней грани счастия земного.

Дон Санчо

Сеньор, я ваш признательный должник,

За то, что вы такой счастливой вести

От нас не утаили ни на миг.

Иду скорее сообщить невесте…

Она оденется, потом сюда

Сейчас же выйдет.

(Уходит.)

Дон Хуан де Луна

Говорю по чести,

Что я не сомневался никогда

В победе вашей. Небо правосудно,

Пред ним смолкают злоба и вражда.

Явление тринадцатое

Дон Гарсия, дон Бельтран, Тристан; дон Хуан де Луна, дон Хуан.

Дон Бельтран

Сейчас сказать об этом будет трудно:

Здесь гость пришел, а по таким делам

Беседовать на людях безрассудно.

Дон Гарсия

Напротив, этот гость послужит нам

Свидетелем, что я могу жениться.

Дон Бельтран

Свидетель нужен! О, позор и срам!

Пока беседа наша будет длиться,

Займи его, удобней будет так.

Дон Хуан де Луна

Друг дон Бельтран!

Дон Бельтран

Друг дон Хуан!

Дон Хуан де Луна

Явиться

В столь поздний час! Как мило!

Дон Бельтран

Это знак,

Что я пришел сюда совсем влюбленный.

Дон Хуан де Луна

Счастлива та, кем вызван этот шаг.

Дон Бельтран

Простите, но порог незагражденный,

И дружба — уважительный предлог,

И я вошел, никем не приглашенный.

Дон Хуан де Луна

Отбросимте учтивый этот слог;

Я жажду знать причину нашей встречи.

Дон Бельтран

Причину эту скрыть бы я не мог.

Дон Гарсия (дон Хуану де Соса)

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий