Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Чтоб дать отчет, вернулся вскоре

И сообщил нам, что обряд

Свершить любой священник может.

Обряд свершили, сладкий мир

Сменил убийственные войны,

Вам подарив сноху, всех краше

От южных стран до полуночных.

Но согласились все на том,

Что вам об этом знать не должно:

Ведь и жена моя бедна,

И брак свершен без вашей воли.

Но вы узнали все. Скажите,

Что вас утешило бы больше:

Чтоб я был мертв иль чтоб я жил

Супругом дамы благородной?

Дон Бельтран

Природа самых обстоятельств,

Конечно, делает бесспорным,

Что эта юная супруга

Тебе предназначалась роком.

И я лишь в том тебя виню,

Что мне ты не сказал ни слова.

Дон Гарсия

Я опечалить вас боялся.

Дон Бельтран

Когда она так благородна,

Неважно, что она бедна.

Что я не знал, вот это плохо!

Ведь я же связан обещаньем,

И вот теперь вернуться должен

С подобной новостью к Хасинте!

Смотри, как ты меня позоришь!

Бери коня и, ради бога,

Пораньше будь сегодня дома.

Мне надо о твоих делах

Поговорить с тобой подробно.

Дон Гарсия

Я повинуюсь вам, сеньор,

И возвращусь с вечерним звоном.

Уходит дон Бельтран.

Явление десятое

Дон Гарсия.

Дон Гарсия

Судьба со мной весьма любезна:

Старик всему поверил сплошь.

Как можно говорить, что ложь

Безрадостна и бесполезна?

Мне радостно, что мой простак

Все басни принял без разбора;

А польза — в том, что я так скоро

Предотвратил постылый брак.

Решив и заявив сурово,

Что я на каждом слове лгу,

Принять за чистую деньгу

Рассказ, где правды нет ни слова!

Как прост и легковерен тот,

Кто голосу любви послушен!

И как по-детски простодушен,

Кто никогда ни в чем не лжет!

Однако мне пора сражаться.

(Кому-то за сценой.)

Хола́! Подайте мне коня!

Такие сразу на меня

Событья жуткие стремятся,

Что я с ума сойти готов:

Вчера прибыть в Мадрит, и с места —

Любовь, нежданная невеста

И поединок в семь часов!

Переулок у Сан-Власа.

Явление одиннадцатое

Дон Хуан, дон Гарсия.

Дон Хуан

Вы поступили, признаю,

Как дон Гарсия.

Дон Гарсия

Кто дерзнет,

Мой знаменитый зная род,

Взять под сомненье честь мою?

Но я желал бы объясненья:

Скажите, если вам не в труд,

Прошу вас, почему я тут;

Какие, словом, побужденья

Толкнули вас послать мне вызов.

Дон Хуан

Той даме, в честь которой вы

Давали, не страшась молвы,

Пир, полный редкостных сюрпризов,

Моя душа давно верна.

Причины всяческого рода

Велят нам ждать уже два года,

Но свадьба наша решена.

Бы месяц как в стенах Мадрита.

Из этого и из того,

Что вы от взгляда моего

Все время прожили укрыто,

Я вправе вывесть заключенье,

Что, так как страсть моя известна

Уже давно и повсеместно,

Вы нанесли мне оскорбленье.

Прошу понять мои слова:

Вам надо или отказаться

От этой дамы, не вторгаться

В мои законные права,

Иль спор о первенстве моем

Решим на шпагах, коль угодно,

Чтоб победитель мог свободно

За ней ухаживать потом.

Дон Гарсия

Досадно, дон Хуан де Coca,

Что вы, зовя меня сюда,

Не взяли на себя труда

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий