Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Что в экипаж взошли Хасинта

С Лукрецией.

Дон Хуан

Вполне разумно.

Дон Феликс

Он следом двинулся бесшумно

Вплоть до лесного лабиринта.

При виде пышного банкета

Он устремился со всех ног

В Мадрит, но вас найти не мог,

Хотя искал вас до рассвета.

Все объяснилось бы мгновенно,

Когда б вы съездили туда.

Дон Хуан

Вот в том-то и была беда.

Но я, признаться откровенно,

Так бесконечно рад сейчас,

Что отказался бы едва ли

Вновь пережить мои печали.

Дон Феликс

Я кое-что еще для вас

Узнал забавное.

Дон Хуан

Скажите.

Дон Феликс

Что дон Гарсия в отчий дом

Вчера вернулся светлым днем

И только сутки как в Мадрите,

Что он, приехав, рано лег

И до утра спокойно спал,

И что про ужин он наврал

И празднества давать не мог.

Дон Хуан

Невероятно!

Дон Феликс

Это так.

Дон Хуан

Неужто дон Гарсия лжец?

Дон Феликс

Да это разглядит слепец!

Весь этот озаренный мрак,

Беседки эти, поставцы,

Хрусталь, чеканная посуда,

К столу бесчисленные блюда,

И музыканты, и певцы —

Не вздор ли это откровенный?

Дон Хуан

Я все же не могу понять,

Как может так постыдно врать

Храбрец, настолько несомненный,

Что сам Алкид с таким бойцом,[126]

Клянусь, не пожелал бы стычки.

Дон Феликс

Ну, что же: лжет он по привычке,

А храбрость — по наследству в нем.

Дон Хуан

Идем, дон Феликс. Мне пора

К Хасинте — попросить пощады

И рассказать, не без досады,

Чего мне стоила игра

Обманщика.

Дон Феликс

С большой опаской

Я отношусь к нему сейчас.

Дон Хуан

И я любой его рассказ

Сочту прабабушкиной сказкой.

Уходят.

Улица.

Явление четырнадцатое

Тристан, дон Гарсия и Камино, в плащах.

Дон Гарсия

Отец мой да простит меня,

Но обмануть его пришлось.

Тристан

Вам это ловко удалось.

Но ведь с сегодняшнего дня

Вам надо как-нибудь хитрить,

Вести себя на новый лад,

Как тот, кто подлинно женат.

Дон Гарсия

Он будет дома находить

Мои посланья в Саламанку,

Ответы буду составлять

Я сам, и, надо полагать,

Старик поддастся на приманку.

Явление пятнадцатое

Хасинта, Лукреция и Исавель, у окна; дон Гарсия, Тристан и Камино, на улице.

Хасинта

Терзался дон Бельтран ужасно,

Когда принес нам эту весть.

А я Гарсию предпочесть

Была уже совсем согласна.

Лукреция

И тот богач из дальних стран

Был дон Гарсия?

Хасинта

Да, он самый.

Лукреция

А про банкет в честь знатной дамы

Кто слышал сказку?

Хасинта

Дон Хуан.

Лукреция

Ты с ним когда же говорила?

Хасинта

Он заходил на склоне дня,

Недолго пробыл у меня

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий