Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

И я не ошибусь, конечно,

Затем что этот дивный звук,

Источник радостей и мук,

Носить в душе я буду вечно.

Явление третье

Паж, с письмом. Те же.

Паж

Сеньор, я это приношу

Для передачи вам.

Дон Гарсия

Накройтесь.[120]

Паж

О нет, сеньор, не беспокойтесь.

Дон Гарсия

Пожалуйста, я вас прошу.

(Читает про себя.)

«Чтоб разрешить два-три вопроса,

Не требующих много слов,

У стен Сан-Бласа, в семь часов[121]

Я жду вас. — Дон Хуан де Coca».

(В сторону.)

Великий боже! Вызов! Вдруг!

Что могут значить эти шутки?

В Мадрите я всего лишь сутки,

И дон Хуан — мой близкий друг…

(Пажу.)

Скажите, чтобы дон Хуан

Не беспокоился.

Уходит паж.

Тристан

Сеньор,

Что с вами? Бледность, мутный взор.

В чем дело?

Дон Гарсия

Ничего, Тристан.

Тристан

И я узнать не вправе?

Дон Гарсия

Нет.

Тристан (в сторону)

Расстроен, видно по всему.

Дон Гарсия

Дай плащ и шпагу. — Не пойму!

При чем тут я? Чем он задет?

Уходит Тристан.

Явление четвертое

Дон Бельтран, дон Гарсия; затем Тристан.

Дон Бельтран

Гарсия…

Дон Гарсия

Слушаю, сеньор.

Дон Бельтран

Я бы хотел, чтоб мы вдвоем

С тобой проехались верхом.

Есть неотложный разговор.

Дон Гарсия

Исполню все.

Входит Тристан и одевает дона Гарсию.

Дон Бельтран

Ты шел гулять?

Ведь солнце горячей огня!

Дон Гарсия

Нет, по соседству. Граф меня

Звал на бильярде поиграть.

Дон Бельтран

Ну, что же, если ты считаешь,

Что можно, только что с пути,

Знакомство сразу же вести

С людьми, которых ты не знаешь,

То помни, что условий два,

И нарушать их очень глупо:

Играть не крупно, даже скупо,

И скупо взвешивать слова.

Таков совет. Не соблюдать

Его, конечно, ты свободен.

Дон Гарсия

Сеньор, совет ваш превосходен.

Дон Бельтран

Ты сам бы должен подобрать,

Чтоб вышло пышно и богато,

Убор для твоего коня.

Дон Гарсия

Распоряжусь.

(Уходит.)

Дон Бельтран

И жди меня.

Явление пятое

Дон Бельтран, Тристан.

Дон Бельтран (в сторону)

Признание лисенсиата

Меня расстроило вконец.

(Тристану.)

Тристан, ты взял под свой надзор

Гарсию?

Тристан

Полностью, сеньор.

Дон Бельтран

Забудь, что я ему отец,

И, если так же, как в былом,

Меня ты любишь неизменно,

Прошу, скажи мне откровенно

Свое суждение о нем.

Тристан

В такой короткий промежуток

Я изучить его не мог.

Дон Бельтран

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий