Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Смерть уже неотвратима.

Требования Альфонса

Для меня неисполнимы.

Знай, Альфонс: в тот час, как Феникс

Отбыла вчера из Феца,

Солнце село в море пены,

А на суше солнце жизни,

Солнце бедного Фернандо,

Закатилось в море смерти.

Пред тобой дощатый ящик,

Содержащий тело принца.

Обезглавь за это Феникс,

Кровь мою возьми в возмездье.

Феникс

Горе! Все мои надежды

Рушатся непоправимо.

Король

Мне последние мгновенья

Жизни только остаются.

Энрике

Как мы страшно опоздали!

Отошедшему Фернандо

Ни к чему теперь свобода.

Альфонс

Ты неправ. Когда Фернандо

Намекал полупонятно,

Чтоб его освободили,

Он, — догадываюсь, — думал,

Чтобы вывезли из плена

Гроб с его остывшим прахом.

Речь его о многих храмах

Мне истолковать нетрудно:

Разумелся склеп для тела

Под особою часовней.

Ну так вот, властитель Феца:

Не воображай нисколько,

Что Фернандо мертвый значит

Меньше, чем живая Феникс.

Посему давай приступим

К справедливому обмену.

Дай мне снег, и лед, и зиму

За весну и розы мая.

Получай за труп бездушный

Писаной красы картину.

Король

Что ты говоришь, Альфонс!

Альфонс

Чтобы люди гроб спустили.

Феникс

За покойника я выкуп.

Как сбылось предвестье неба!

Король

Наземь гроб скорей спустите!

Сам я выйду к ним и брошусь

К их ногам для передачи

Выпущенного на волю.

(Скрывается.)

Гроб спускают на веревках вниз.

Альфонс

Дай принять тебя мне в руки,

Мученик, святой страдалец!

Энрике

Пред тобой я на коленях.

Внизу появляются король Феца, дон Хуан и другие невольники.

Веласкес. Менины

1656 г. Прадо (Мадрид)

Явление четвертое

Те же, король Феца, дон Хуан и другие невольники.

Альфонс (дону Хуану)

Дайте вашу руку, дядя!

(Обращаясь к мертвому принцу.)

От опасности избавить,

Принц, тебя нам не случилось,

Запоздала наша помощь,

Но не будет недостатка

В наших знаках почитанья.

Я твои останки в храме

Величавом упокою.

(Королю.)

А теперь прими, властитель,

Таруданта вместе с Феникс.

Дай по нашей общей просьбе

Феникс Мулею в супруги —

В память дружбы, закрепленной

Между Мулеем и принцем,

Как об этом мы узнали.

Пленники! Сюда сойдитесь,

На плечи возьмите принца,

На корабль его снесите.

Король

Вместе все пусть отплывают.

Альфонс

Пусть под звуки труб солдаты

Армии идут в порядке,

Под удары барабана

Тела перенос свершая.

В заключенье низко просим

Зрителей о снисхожденье

И к концу подводим с вами

Действие о стойком принце,

О Фернандо Португальском.

Педро Кальдерон

ДАМА-НЕВИДИМКА

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Мануэль.

Косме, шут.

Донья Анхела.

Исавель, служанка.

Дон Луис.

Родриго, слуга.

Дон Хуан.

Донья Беатрис.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий