Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

У которого в полете

Ветер венчиком ерошит

Перьев пук над головою, —

Разве он потерпит, чтобы

Путник из ручья напился,

Если ключ пред тем отравлен

Пившей из него змеею?

Нет, он крыльями и клювом

Замутит струю потока,

Чтоб отвадить человека

Видом неприглядной мути.

Также яблоко граната,

Царственное меж растений,

В кожуре остроконечной

Наподобие короны, —

И оно великодушно

Изменяет краску зерен

И отчетливо белеет,

Вредным став и несъедобным.

Наконец, алмаз, мгновенно

Отымающий способность

Притяженья у магнита,

Камень, славимый за твердость,

Сам крошится тонкой пылью

В перстне у лжеца и труса,

Ибо низости не терпит

В силу царственного свойства.

Если звери, рыбы, птицы,

Камни и плоды знакомы

С царственностью состраданья,

Может ли и человека

Не коснуться милосердье?

Инородное ученье

Для тебя не оправданье —

Всякой мыслью и законом

Опорочена жестокость.

Не подумай: я нисколько

Жалобить тебя не силюсь.

Жизнь мою продлить ты больше

Все равно не в состоянье.

Знаю хорошо, что скоро

Я скончаюсь от болезни,

Проникающей все тело

И темнящей мне сознанье.

Знаю: я смертельно болен.

С каждым словом, с каждым вздохом

Мне спирает грудь и колет

Словно острием кинжала.

Наконец, как все, я смертен —

Это сознаю я тоже

И что смерть застигнуть может

Каждого в любое время,

Оттого-то гроб и люлька

Сходны меж собою формой.

Человек, чтоб взять и бросить,

Равно руки простирает —

Он протягивает руки

Вверх ладонью для принятья,

Для бросанья ж вещи наземь

Обращает вниз ладони:

Вот вся разница в движеньях.

Колыбель открыта кверху

Для принятья в мир младенца,

Гроб же закрывают крышкой,

Опуская вниз в могилу.

Так чего же будет жаждать

Тот, кто в этом разобрался?

Жизни будет добиваться

Или домогаться смерти?

Я молю о смерти небо,

Чтобы умереть за веру.

Если же в моем желанье

Ты отчаянье усмотришь —

Ты жестоко ошибешься.

От всего живого сердца,

Полный самой страстной веры,

Душу я свою и тело

Богу в жертву предлагаю.

И коль скоро милосердью

И добру ты недоступен,

К ярости твоей, и гневу,

И бездушью я взываю.

Если лев ты — пасть разверзни,

Я взбешу тебя насмешкой.

Растерзай того на части,

Кто тебя язвит и дразнит.

Если ты орел, то клювом

Рань меня и рви когтями:

Я гнездо твое разрушил.

Если ты дельфин, я враг твой —

Подыми большую бурю,

Утопи меня в пучине

С кораблем моим в отместку.

Если дерево граната —

Потеряй листву в ненастье,

Чтоб глядеть мне было страшно

Ночью на твое бесплодье.

Если ты алмаз, рассыпься

Мелким порошком алмазным,

Смертоносною отравой,

Подсыпаемой в напитки.

Сколько б ни терпел я муки,

Сколько б грубости ни видел,

Сколько бы ни голодал я,

Сколько бы я ни нуждался,

И какие бы лохмотья

На груди ни истлевали,

И какие б кучи грязи

Ни служили мне жилищем,

В вере я своей не сломлен,

Потому что эта вера

Ясным солнцем мне сияет,

Светит светом путеводным,

Свежим лавром мне во славу

Голову мою венчает.

Ты не над моею верой —

Надо мной восторжествуешь.

Этого-то мне и надо,

Ибо я воитель божий.

Король

Почему от всех вокруг

Требуешь ты состраданья?

Не твоих ли дело рук

Это самоистязанье?

Я при виде этих мук

Дурью возмущен твоею.

Это чувство все острее.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий