Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Это видеть, это слышать

И от боли не скончаться!

Король

Тарудант! Ты к нам внезапно,

Неожиданно нагрянул.

Не пеняй, что в суматохе

По-домашнему ты принят.

Тарудант

Мне дела не позволяют

Здесь надолго задержаться.

От себя послом я прибыл

Полномочным за невестой

И теперь по долгу службы

Рвенья сдерживать не буду.

Король

Трудно, Тарудант, с тобою

Мне услугами тягаться.

Дочь свою, не беспокойся,

Сами мы тебе доставим

И сближением семейным

Укрепим союз военный.

Обстоятельства тревожны

И не терпят отлагательств.

Торопись к себе, покамест

Путь обратный не отрезан

Португальскими войсками.

Тарудант

Я на берегу раскинул

Многочисленное войско.

Лагерь превратил пустыню

В некий город населенный.

Я, как верный твой воитель,

Вдохновляю ополченье.

Король

Мой совет — скорее ехать.

Но перед отъездом, Феникс,

Побывай еще раз в Феце,

Чтоб проститься со столицей.

Мулей!

Мулей

Что, король, прикажешь?

Король

Будь с солдатами и свитой

Личною охраной Феникс

И доставь ее супругу

Здравою и невредимой.

(Уходит.)

Мулей (в сторону)

Этого недоставало!

Мало мне любви терзаний —

Надо, чтобы я в придачу

Друга в бедствии оставил

Без надежды на участье,

Помощь и освобожденье!

Все уходят.

Улица в Феце

Дон Хуан, Брито и другие невольники выносят дона Фернандо и сажают его на циновку.

Явление первое

Дон Фернандо, дон Хуан, Брито и другие невольники.

Фернандо

Положите здесь меня

Наземь, возле солнцепека.

Как безоблачно, глубоко

Небо в это время дня!

Благодарно ловит око,

Боже, дождь твоих даров!

Иов был в беде суров,

Солнце осыпая бранью.

Он родился в тьме незнанья,

Надо мной же свет Христов.

В тягости любых условий

Удивляться я привык,

Как безмерно мир велик.

Каждый солнца луч — язык

Для похвал и славословий.

Брито

Хорошо ль вам здесь лежать?

Фернандо

Лучше, чем я мог мечтать,

И совсем не по заслугам.

Греться, говорить друг с другом —

Это ли не благодать!

Я ль не счастлив, не богат?

Как же мне не славить бога?

Только вышли из острога,

Мне, несчастному, в подмогу

Солнце сушит мой халат.

Первый невольник

Мы б остались, видит бог,

При тебе с большой охотой,

Если б не ждала работа.

Фернандо

С богом в путь! Порядок строг.

Второй невольник

Грустный вид!

Третий невольник

Жестокий рок!

Невольники уходят.

Явление второе

Дон Фернандо, дон Хуан, Брито.

Фернандо

Вы-то оба не уйдете?

Брито

Я с тобой везде, всегда!

Хуан

Вышла вся у нас еда.

Фернандо

Верен ты своей заботе.

Хуан

Я опять вернусь сюда,

Только хлебца раздобуду.

Как уехал Мулей-друг,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий