Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Можно ли приблизить шаг —

На минуту, мало-мальски —

Двум послам? Один наш враг,

От Альфонса, португальский,

А другой нам свой, земляк, —

Тарудантов.

Феникс (в сторону)

Смерть моя!

Тарудант прислал за мною!

Мулей (в сторону)

Что я жду, чего я сто́ю?

Нет от ревности житья

И от дружбы нет покоя!

Король

Проведи послов сюда.

Рядом сядь со мною, Феникс.

Селим уходит. Король Феца и Феникс садятся рядом. С разных сторон входят Альфонс и Тарудант.

Явление четвертое

Король Феца, Мулей, Феникс, Альфонс, Тарудант.

Тарудант

Властелин могучий Феца…

Альфонс

Феца властный повелитель…

Тарудант

Чьи дела…

Альфонс

Чьи предписанья…

Тарудант

Вековечны!

Альфонс

Незабвенны!

Тарудант (к Феникс)

Солнца этого Аврора…

Альфонс (к ней же)

Утро этого светила…

Тарудант

Век цвети, конца не зная…

Альфонс

Дням наперекор, красуйся…

Тарудант

Снискивая…

Альфонс

Обретая…

Тарудант

Похвалы…

Альфонс

Венки из лавра…

Тарудант

Славу…

Альфонс

Новые победы…

Тарудант

Безмятежность!

Альфонс

Изобилье!

Тарудант

Что ты, христьянин неверный,

Речь мою перебиваешь?

Альфонс

В обществе, где нахожусь я,

Говорю всегда я первым.

Тарудант

Мне, как истому арабу,

Подобает здесь главенство.

Местным жителям природным

Не предпочитают пришлых.

Альфонс

У воспитанных народов

Держатся другого взгляда:

Всюду, где учтивы люди,

Гость всегда на первом месте.

Тарудант

Если этот довод верен,

Он меня не задевает.

Я, как гость, имею право

Притязать на предпочтенье.

Король

Полно, перестаньте спорить!

Сядьте оба на диване.

Пусть сначала, как приезжий,

Слово скажет португалец.

Тарудант (в сторону)

Я взбешен!

Альфонс

Я буду краток.

Кланяться тебе, властитель,

Просит мой король, великий

Дон Альфонсо Португальский,

Тот, чьей славы ни злоречье

Не затмит, ни смерть, ни зависть.

Вот о чем тебя он просит:

Так как пленный дон Фернандо

Выкупленным за Сеуту

Из залога быть не хочет,

Может быть, ты согласишься

Оценить его иначе,

Запросить такую цену,

О какой бы даже алчность

Не мечтала и какую

Благородство бы отвергло.

Он согласен чистоганом

Столько золота отвесить,

Сколько могут два изрядных

Города примерно стоить.

Вот что он тебе, как другу,

Полюбовно предлагает.

Если же Фернандо миром

Выдать ты не пожелаешь,

Он во что бы то ни стало

Принца силой отвоюет.

Крепости под парусами

Строятся для этой цели —

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий