Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Любит тень подчас и он.

Мы одни?

Фернандо

Одни.

Мулей

Так слушай!

Фернандо

Мулей, что желаешь ты?

Мулей

Доказать, что в сердце мавра

Место преданности есть.

Но с чего начать? С того ли,

Как меня ошеломил

Этот вызов неудачи,

Этот случая урок,

Этот знак того, что в мире

Переменчив ход вещей?

Но пренебрегать тобою —

Повеленье короля.

Если нас вдвоем увидят,

Я жестоко поплачусь.

Пусть мой голос сожаленья

Скажет лучше все тебе.

Мы должны поторопиться —

Вот я с чем у ног твоих.

Я должник, не благодетель.

Жизнь, мне данную тобой,

Я хочу вернуть сегодня.

Пользу принося другим,

Мы себе приносим пользу.

Но, — короче говоря,

Ибо грудь мою и шею

Стискивает смертный страх

Пред веревкой и кинжалом, —

В двух словах: у берегов

Станет судно нынче ночью.

Я тебе в твой каземат

Подложу тайком напилки.

Вы сорвете кандалы,

Я собью замки снаружи.

Так свершите вы побег —

Твой и прочих арестантов —

В край родной на корабле,

Мне ничем не повредивши.

Все припишут вам самим,

Если я останусь в Феце.

А проведает король,

Он, понятно, за измену

Вправе присудить меня

К смертной казни и мученьям.

Но и опасенья мук,

Истязания угрозы

Чувства долга не убьют,

Совести не остановят.

С целью подкупа в пути

Вам понадобятся деньги.

Я их обменял на горсть

Драгоценнейших алмазов.

Вот, Фернандо, выкуп мой

За мое освобожденье,

Обязательства возврат

И награда за услугу.

Фернандо

Я хотел сказать спасибо,

Но сюда идет король.

Мулей

Он нас видел?

Фернандо

Нет.

Мулей

Так спрячься,

Чтоб догадок не рождать!

Фернандо

За кустами, как в палатке,

Разговор ваш пережду.

(Прячется.)

Появляется король Феца.

Веласкес. Портрет инфанты Марианы

1652–1653 гг. Лувр (Париж)

Явление восьмое

Те же и король Феца.

Король (в сторону)

Видно, Мулей и Фернандо

Спелись, стакнулись тайком.

Принц, меня завидев, скрылся,

А другой притворно прост.

Что-то, видно, тут неладно,

Но, чтоб нитью овладеть,

Я не покажу и вида.

(Громко.)

Рад я…

Мулей

Здравствуй, господин!

Король

Нашей встрече.

Мулей

Что прикажешь?

Король

Чрезвычайно огорчен,

Что Сеуты не вернули.

Мулей

Ветвь прибавь к венку побед.

Завладей ее стенами.

Слабнет крепости отпор.

Король

Я ее без жертв и крови

Положу к своим ногам.

Мулей

Как же именно?

Король

Да так вот:

Надо будет довести

До такой нужды Фернандо,

Чтоб, ее не в силах снесть,

Сам он предложил Сеуту.

Надо, Мулей, между тем

Знать тебе мою заботу.

Я ничем не поручусь

За сохранность принца в Феце.

Он ведь на таком счету

У своих единоверцев!

Бунт готовы за него

Пленники поднять в темнице.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий