Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

(Уходит.)

Король

Попытайся, если сможешь.

Мулей (в сторону)

Время доказать на деле

Преданность мою Фернандо.

Я ему обязан жизнью

И сочтусь с ним за услугу.

Королевский сад

Появляются Селим и дон Фернандо, в цепях и одежде невольника.

Явление первое

Селим, дон Фернандо, потом другие невольники.

Селим

Король изволил

Сказать, чтоб сад ты, не переча, полил.

Фернандо

На злые речи

Непротивленьем кротости отвечу.

Селим уходит.

Появляются другие невольники, и один из них затягивает песню, между тем как остальные заняты вскапыванием грядок.

Первый невольник (поет)

Фецианскому тирану

Ответить на захват

Послал Альфонс Фернандо,

Его король и брат…

Фернандо

Все время, раня,

Преследуют меня напоминанья.

Второй невольник

Не плачь без прока!

Нам принц сказал: «Свобода недалеко!

Ручаюсь, братцы, —

Сказал он, — здесь недолго оставаться!»

Фернандо (в сторону)

Часов остатки

Покажут им, как их надежды шатки.

Второй невольник

Взгляни-ка бодро,

Сходи на пруд, водой наполни ведра.

Работать надо.

Поможешь нам полить все эти гряды

Фернандо

Быть водоливом

Привычно, видно, людям несчастливым.

Растут невзгоды,

Слез не сдержать, и я их лью, как воду.

(Уходит.)

Третий невольник

Приводят новых

Невольников на каторгу в оковах.

Появляются дон Хуан и другие невольники.

Явление второй

Дон Хуан, невольники.

Хуан

Спрошу скорее,

На этой ли он трудится аллее.

В его соседстве

Всем дышится привольней среди бедствий.

Здесь, на площадке,

Не видели ли принца вы, ребятки?

Второй невольник

Нет, не встречали.

Хуан

Где он, ума не приложу в печали!

Третий невольник

Заметить можно,

Пополнен новыми состав острожный.

Возвращается дон Фернандо с двумя полными ведрами.

Явление третье

Те же и дон Фернандо.

Фернандо

В лице инфанта

Вы видите раба и арестанта.

Глядите здраво:

Тут все судьбы игрушки и забавы.

Хуан

Как зла ни красьте,

А сердце рвется все равно на части.

Фернандо

Ты сделал хуже,

Что вытащил меня из тьмы наружу.

Средь братьи бедной

Хотел бы затеряться я бесследно,

От взоров скрыться,

Привыкнуть к черному труду, к темнице.

Первый невольник

Сам не прикину,

Как мог я не признать вас, дурачина!

Второй невольник

Позвольте наземь

Пред вами пасть, светлейшим нашим князем!

Фернандо

Прошли те сроки,

Когда носил я этот сан высокий.

Хуан

Вы наш владыка.

Фернандо

Поймите, как твердить об этом дико!

Склонять колени

Пред тем, кто сам в труде и униженье!

Прошу премного

Вступить на равную со мною ногу,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий