Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Ты сейчас при всем народе

На глазах у брата будешь

На земле передо мною

Рабски лобызать мне ноги.

Энрике

Что за горе!

Мулей

Что за ужас!

Энрике

Что за стыд!

Хуан

Что за несчастье!

Король

Ты мой раб.

Фернандо

Но ты напрасно

Это местью мне считаешь.

Выйдя из земного лона,

Бродит человек немного,

Бродит, вертится, блуждает,

Чтоб опять в нее вернуться.

Я сказать спасибо должен,

А совсем не обижаться,

Что гоненьями ты хочешь

Сократить мои скитанья.

Король

Пользоваться раб не может

Землями и титулами.

Все, чем обладал невольник,

Отдает он властелину.

Отчего ж ты мне Сеуты

Сдать не хочешь?

Фернандо

Оттого что

Не моя она, а божья.

Король

Разве заповедь не учит

Подчиняться господину?

Я, как видишь, с полным правом

Город сдать повелеваю.

Фернандо

Небо учит послушанью

Только в справедливом деле.

Если господин желает,

Чтоб невольник зло содеял,

То тогда невольник властен

Не послушаться приказа.

Король

Смерть тебе!

Фернандо

В ней жизнь найду я.

Король

Растяну тебе надолго

Медленное умиранье.

Фернандо

Вытерплю.

Король

Об избавленье

Из неволи брось и думать.

Фернандо

Это будет мне порукой,

Что еще Сеута наша.

Король

Эй, Селим!

Появляются Селим и другие мавры.

Явление восьмое

Те же, Селим и другие мавры.

Селим

Что ты прикажешь?

Король

Уравняй без замедленья

Этого раба с другими,

Надо наложить оковы

На ноги ему, на шею;

Дать в саду ему работу,

На дворе и на конюшне;

Упростить уход и пищу;

Вместо шелковых халатов

Дать холщовую одежу;

Содержать на черном хлебе

И морской воде, как прочих;

На ночь отводить в темницу;

Применить к его приспешным

Это же распоряженье

Уведи их всех отсюда!

Энрике

Вот беда!

Мулей

Вот испытанье!

Хуан

Вот удар!

Король

Посмотрим, варвар,

Чья возьмет: твоя ли стойкость,

Бешенство ль мое и ярость?

Фернандо

Стойкость ты мою оценишь.

Дона Фернандо и дона Хуана уводят.

Король

А тебя с твоею свитой

Отпускаю я, Энрике,

Верный слову, в путь обратный

От пределов африканских.

Скажешь людям в Лиссабоне:

Принц, магистр святого братства,

Ходит в Феце за конями

На конюшне королевской.

Пусть они сюда приедут,

Чтоб освободить Фернандо.

Энрике

Верно, так оно и будет.

Если слова утешенья

Не нашел я принцу в горе

И, расставшись, уезжаю,

То лишь потому, что верю

В близость нового свиданья.

Я вернусь с большою силой,

Чтобы выручить Фернандо.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий