Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

На прогалине гвоздика…

Видно, подойдя к ручью,

Поддалась я забытью —

Так меня игрою звуков

Усыпил он, убаюкав.

Вот я на беду мою

Стала у ручья, стою.

Шум листвы коснулся слуха.

Вижу, предо мной старуха —

Привиденье, призрак, бред,

Смуглый, высохший скелет.

На лице одни морщины,

А кривой горбатый стан —

Необделанный чурбан

Суковатой древесины.

Эта старая карга

За руку меня схватила.

Скованная злою силой,

Я как вкопанная стыла.

Все мне сделалось немило.

Стала жизнь недорога.

Охладела кровь, как лед.

От ее прикосновенья

Подгибаются колени,

А вниманье ловит, ждет,

Что́ пророчит привиденье,

Что́ ее беззубый рот

Шепчет, полное значенья:

«Красотою несравненной,

Покоряющей сердца, —

Платой быть тебе обменной,

Выкупом за мертвеца».

Так прошамкала гадалка

И была с тем такова.

Страшны как ее слова!

Так себя самой мне жалко!

Неужели надо мной

Тяготеет рок проклятый —

Быть разменною ценой

Чьей-то гибели земной,

За покойника расплатой?

(Уходит.)

Явление второе

Мулей один.

Мулей

Мне растолковать нетрудно

Эту видимость и сон:

В них я сам изображен —

Любящий и безрассудный.

Сделай Таруданту честь,

Выходи за принца замуж.

Не жалей меня, я сам уж

Горе постараюсь снесть.

В этом мире опустелом

Как единственный исход

От страданий и невзгод

Гибель будет мне уделом.

Значит, правду у ручья

Предрекла ворожея:

Будет выходом желанным,

Если станет смерть моя

Свадебным твоим приданым.

Появляются дон Фернандо и три невольника.

Явление третье

Мулей, дон Фернандо, три невольника.

Первый невольник

За садовою работой

Подглядели мы сейчас,

Как, Фернандо, мимо нас

Проходил ты на охоту.

Мы и вышли за ворота,

Чтоб к ногам твоим упасть

Второй невольник

Это нашего почета

Сотая хотя бы часть.

Третий невольник

На тебя, на доброхота,

Дай нам наглядеться всласть!

Фернандо

Дайте вас принять в объятья,

Бедные мои друзья!

Видит бог, хотел бы я

Знать, что вы не в каземате.

Только руки коротки, —

Будь моя на это воля,

Вы бы больше в частоколе

Не томились, бедняки.

Но пока судьба сурова.

Если ж рок неотменим,

Надо примириться с ним —

Это мудрости основа.

Надо думать, неспроста

Свыше послан этот жребий.

Если он задуман в небе —

Есть в нем доброты черта.

Не находится судьба

Вечно в том же положенье.

Новости и измененья

И царя ждут и раба.

Но порядок этот стар.

Что же я, дурак отпетый.

Нищим раздаю советы,

Ничего не дав им в дар?

О, простите этот грех!

Скоро, верно, взнос суленый

Мне пришлют из Лиссабона,

Щедро оделю я всех.

Если же на этот раз

Выкупят меня из плена,

Честью вам клянусь, мгновенно

Тут же вызволю и вас.

Но пора вам на работу,

Чтоб, в сердцах за ваш провин,

За грехи и недочеты

Не взыскал с вас господин

Первый невольник

Мы твоим существованьем

Живы, счастливы, горим.

Второй невольник

Лишь присутствием твоим

Прозябанье длим и тянем.

Жизнью долгою владей —

Птицы феникса длинней!

Невольники уходят.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий