Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Кто — вверх, кто — книзу.

Одной слепой случайности капризы.

Король

Твой брат, Энрике,

У нас в руках, и мы его владыки.

Легко б мне было

Воспользоваться перевесом силы.

Но я добычей,

Расправившись, себя не возвеличу,

И мне пристало

Явить скорее милость, чем опалу.

Из Лиссабона выкупи за плату.

Он под залогом.

Мои условья состоят в немногом:

Отдай Сеуту,

И я Фернандо выпущу в минуту.

(Дону Фернандо.)

Наискорейше

Прошу вас в Фец со мною, князь светлейший.

Фернандо

Где я ни буду,

Свет истины со мною будет всюду.

Мулей (в сторону)

Страдал, ревнуя,

А с дружбою попал в беду двойную.

Фернандо

Мне, горемыке,

Здесь будет безразлично все, Энрике.

Для аманата

Ничем не надо поступаться брату.

Мы все подарим,

Чтоб был он христианским государем.

Энрике

Он так послушен

Движеньям сердца, так великодушен!

Фернандо

Глухой к порывам,

Пусть будет королем христолюбивым.

Энрике

Прощай и ведай:

Я не заставлю ждать себя, приеду!

Фернандо

До встречи новой!

Энрике

Хотя ты пленник, но на мне оковы.

Фернандо (Хуану)

До встречи с другом!

Хуан

Я остаюсь. Готов к твоим услугам.

Фернандо

Будь мне за брата.

Энрике

Зловещий день, несчастьями чреватый!

Фернандо

Молчанье это

Его величеству взамен привета.

К слезам в придачу

Не надо ничего. Молчу и плачу.

Все уходят. Появляются два мавра и видят лежащего Брито, притворяющегося мертвым.

Явление двенадцатое

Брито, два мавра.

Первый мавр

Опять нам дело —

Не занесло б чумы нам это тело.

Второй мавр

Утопим сразу

Во избежанье порчи и заразы.

Брито

Вот я вам, рожи!

Хоть я и мертв, но португалец все же!

(Вскакивает и преследует их взмахами шпаги.)

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Горный откос в окрестностях Феца.

Явление первое

Феникс, потом Мулей.

Феникс

Зара! Роза и Селима!

Где вы все? Непостижимо!

Входит Мулей.

Мулей

Вместо них являюсь я.

Так как ты мое светило,

То, куда б ты ни ступила,

Я с тобой, как тень твоя.

Прибежал, услышав в чаще

Милый голос твой звенящий.

Что с тобой?

Феникс

Скажу сейчас:

Как я страху набралась!

Весело, небрежно, вольно,

Живо, льстиво чистый ключ

Ниспадает с этих круч

И течет стезей окольной.

Льстив и весел он затем,

Что без страсти мил и нежен,

Говор же его небрежен,

Ибо этот говор нем.

Он приволен оттого,

Что в журчанье нет соблазна.

День и ночь болтать бессвязно —

Только дурь и баловство.

К этому-то вот ручью

Подошла я и стою.

Я охотилась на склоне

И устала от погони.

В поле духота и зной,

А в лесной тени покой,

Все причудливо и дико,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий