Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Также мыслимы всегда

Случаи своекорыстья.

Золото проложит путь

Чрез какую хочешь стражу.

Мулей (в сторону)

Надо будет поддержать

Короля в его тревогах,

Чтобы он меня отнюдь

В чем-нибудь не заподозрил.

(Громко.)

Принца вывесть из тюрьмы

Будет не одна попытка.

Король

Средство только есть одно

Оградиться от обмана.

Мулей

Именно?

Король

Велеть тебе

Быть смотрителем Фернандо

Так как ты неустрашим,

Неподкупен, бескорыстен,

То присматривай за ним.

Ты мне за него порукой

И в ответе предо мной.

(Уходит.)

Явление девятое

Мулей, дон Фернандо.

Мулей

Ясно — нас король подслушал.

Да поможет мне аллах!

Дон Фернандо выходит из-за кустов.

Фернандо

Чем ты огорчен?

Мулей

Ты слышал?

Фернандо

К сожаленью, слышал все.

Мулей

Слышал — и в недоуменье,

Почему я огорчен?

Как же мне не огорчаться,

Если я меж двух огней?

Дружбы слушаться иль чести,

Друга чтить иль короля?

Чтоб тебе остаться верным,

Должен я его предать,

Или быть неблагодарным

Пред тобой для короля.

Как мне быть, скажи мне, небо!

Только что мой властелин

Отдал в руки мне охрану

Именно того, кому

Я побег хотел устроить!

Не дает ли сам король

Мне ключа к разгадке тайны?

Но, чтоб промаха не дать,

Растолкуй мне, посоветуй,

Что, Фернандо, делать мне.

Фернандо

Честь и долг, я полагаю,

Выше дружбы и любви.

В мире королю нет равных,

Над людьми он голова.

Ты верней всего поступишь,

Если честность соблюдешь

Пред законным господином,

Мною же пренебрежешь.

Я твой друг и им останусь.

Буду сам себя стеречь,

Чтоб лишить тебя обузы.

Запирай меня на ключ.

Если ж кто другой предложит

Отворить мне дверь тюрьмы,

Знай: я не приму подарка,

Чтоб тебя не подвести.

Мулей

Больше рыцарства, чем смысла,

В том, что ты мне говоришь.

Я тебе обязан жизнью —

Жизнью я тебе воздам.

Нынче ночью я исполню,

Что решил и обещал.

Выйди, вырвись на свободу,

Думать обо мне забудь.

Сколько будет облегченья

Знать, что в море ты, вдали!

Фернандо

Честным будет ли поступком —

Жизнь купить такой ценой?

Растоптать, покрыть бесчестьем

Жизнь того, кто для меня

Жертвует своею жизнью?

Нет, тогда уж лучше сам

Будь судьей в моем вопросе.

Что ты, искренне скажи,

Сделал на моем бы месте?

Принял волю от того,

Кто б ее потом лишился?

Снес бы, чтобы в честь тебя

Друг твой честью поступился?

Мулей

Я не знаю, что сказать.

«Да» и «нет» тут не подходят.

«Да» сказать я не могу.

«Нет» сказать еще больнее.

Фернандо

Ничего не говори.

Видно, богу так угодно,

Чтобы в рабстве и плену

Я остался стойким принцем.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Зал в загородном дворце мавританского короля.

Входят король Феца и Мулей.

Явление первое

Король Феца и Мулей.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий