Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Мулей (в сторону)

Пред Фернандо я в долгу,

Увеличившемся даже,

Но повсюду много стражи.

Я иначе все улажу,

По-другому помогу.

(Громко.)

Так как не жалея сил

Я на море и на суше,

Господин, тебе служил,

Окажи великодушье

И, что я скажу, послушай.

Король

Краток будь — мое условье.

Мулей

Дон Фернандо…

Король

Стой, мой друг!

Мулей

Замолчать на первом слове?

Король

Я на это имя глух,

Оскорбляющее слух.

Мулей

Почему?

Король

Ему в защиту

Просьбу, верно, ты подашь,

Но пусть знает пленник наш:

К нам пути ему закрыты.

Мулей

Я его тюремный страж

И к тебе о нем с докладом.

Король

Говори, но знай, что зря.

Мулей

Жизнь Фернандо стала адом,

Откровенно говоря.

Для людей, стоящих рядом,

Он стал символом, под градом

Новых сыплющихся бед.

Это — мужества завет.

Чем он непоколебимей,

Тем священней это имя,

И ему дивится свет.

Но когда б ты знал, как жалок

Бедняка больного вид,

Как от узника смердит!

На навозе, возле свалок

У дороги он сидит.

У пути, на пепелище,

Гордости былой взамен,

Он сидит с сумой, как нищий,

Одряхлев от скудной пищи,

Каторжным трудом согбен.

Ночь он спит в тюрьме на ложе,

Утром принца из ворот

Вон выносят на рогоже.

Отвращенье всех берет,

И сторонится прохожий.

Принца тащат под обрыв

И сажают средь отбросов.

Стыд и жалость позабыв,

Люди от его расспросов

Врозь бегут наперерыв.

Принц одной ногой в могиле,

Песнь Фернандо недолга,

Но и в этой грустной были

Бедняку не изменили

Верный рыцарь и слуга.

Несомненно, эти оба,

Черствой коркой с ним делясь,

С ним останутся до гроба,

Не пугаясь нашей злобы,

Нарушая твой приказ.

Сжалься, сжалься! Эти слезы

Можешь ты унять один,

И почувствуй, господин,

Не участье, так угрозу,

Устрашись его судьбы.

Король

Хорошо.

Входит Феникс.

Явление второе

Те же и Феникс.

Феникс

Душой дочерней

Я в отце владыку чту.

Будь, властитель, милосердней

И в отчаянье не ввергни,

Выкажи мне доброту!

Король

Убеждать ты не должна

Так издалека, окольно.

Феникс

Дон Фернандо…

Король

Стой, довольно!

Ты сказала все сполна.

Феникс

Этот ужас видеть больно!

Принцу отведен подвал,

Ложе — на сыром настиле,

Просто страшно, чем он стал.

Король

Принц не испытал насилья,

Мы Фернандо не губили,

Сам он гибели искал.

Сам себе для новоселья

Выбрал это подземелье,

Сам не уступает нам,

Не одумался доселе

И по-прежнему упрям.

Не в его ли власти сдать

В виде выкупа Сеуту,

Снять с себя мгновенно путы

И тоску неволи лютой

На свободу променять?

Входит Селим.

Явление третье

Те же и Селим.

Селим

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий