Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Вздымал их к небу на плечах небрежно.

Пора настала

Рожать солдат пучине у причала.

На груды щебня

Бросают их беременные гребни.

Суда морские

Оставлены, как зданья нежилые.

Появляется дон Энрике.

Явление второе

Те же и дон Энрике.

Энрике

Ты план отринул,

Чтоб флот под самым Фецом якорь кинул,

И эти скалы

Избрал для высадки и для причала.

Твое решенье

На нас обрушит жертвы и лишенья.

Как враг несчетен —

Суди по приближенью этих сотен.

Гляди: их крылья

Холмы холмами шишаков покрыли.

Во тьме курганы,

Как перед наступленьем урагана.

Для нас некстати,

Что Тарудант начальник этой рати.

Свою супругу

Сопровождает он в Марокко с юга.

Альфонс

С такою целью

И стал я здесь, чтоб ждать его в ущелье.

Я здесь недаром —

Мне Фец бы угрожал двойным ударом.

Теперь свободно

Я перебью их врозь поочередно.

Мы здесь в укрытье.

Пора. Не падай духом. Сбор трубите.

Энрике

Не время сбору.

Подумай, брат. Боюсь я, бой не в пору.

Альфонс

Ни на минутку

Не стану больше слушаться рассудка.

Душа объята

Немедленным желанием расплаты.

Моею дланью

Пусть Африку постигнет воздаянье.

Энрике

Но для начала

Не время. Солнце село. Ночь настала.

Альфонс

Труби к атаке.

Что ж, ночь так ночь. Мы нападем во мраке.

Не за бесценок

Фернандо-мученик попал в застенок.

Венец из терний

Даст нам достойно кончить бой вечерний.

Энрике

Не вышло б хуже!

Голос Фернандо (за сценой)

К оружию, герой Альфонс! К оружью!

Альфонс

Я слышу живо

Сквозь ветра вой какие-то призывы.

Энрике

Их очень много —

Попеременно с отголоском рога.

Альфонс

В борьбе законной

Нам небо оборона.

Голос Фернандо (за сценой)

Оборона!

Появляется тень дона Фернандо в орденской мантии, с факелом.

Явление третье

Те же и тень дона Фернандо.

Тень Фернандо

Я свыше с вестью:

За чистоту твою, за благочестье

Святое небо

Везде с тобою — большего не требуй.

Борись, доколе

Меня не высвободишь из неволи.

Я храмы строил —

И храмом бог мой подвиг удостоил.

Перед рядами

Твоими понесу я это пламя.

Огонь высокий

Светильника зажег я на востоке.

Он свыше, ведай,

Он принесет, Альфонс, тебе победу!

Ты стой на этом,

Чтобы закат мой стал твоим рассветом.

(Скрывается.)

Энрике

Глазам не верю.

Альфонс

А я — я в битву рвусь и сил не мерю.

Вперед, в сраженье,

До совершенного их одоленья!

Король Альфонс и дон Энрике уходят.

В Феце перед крепостной стеной

Появляются король Феца и Селим. На стене появляются дон Хуан и другой невольник с гробом Фернандо. Видна только крышка гроба.

Хуан

Можешь радоваться, варвар.

Видишь, чью ты жизнь похитил?

Король

Кто ты?

Хуан

Человек, не больше,

Но который невзирая

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий