Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Косме

Если нужен вам предлог —

Подождите: я придумал.

Вот письмо… Оно годится.

Появляются дон Луис и Родриго.

Явление четвертое

Те же, дон Луис и Родриго.

Дон Луис

Кто она, узнать я должен!

Любопытно, отчего

Скрыться хочет эта дама?

Родриго

Так последуйте за нею —

Все узнаете тогда вы.

Косме подходит к дону Луису. Дон Мануэль отходит в сторону.

Косме

Мой сеньор, простите смелость!

Не угодно ль вашей чести

Оказать мне эту милость —

Адрес на письме прочесть?

Дон Луис

Пропустите!

Дон Мануэль (в сторону)

Вот несчастье!..

Улица идет так прямо —

Видно все вперед на милю.

Косме

Я прошу!

Дон Луис

Что вы пристали?

Прочь с дороги — или вам я

Голову снесу!

Косме

Ну, это

Мало даст вам!

Дон Луис

Можно выйти

Из терпенья и святому!

Убирайтесь!

(Толкает его.)

Дон Мануэль (в сторону)

Ну, вступиться

Мне пора — закончит храбрость

То, что хитрость начала.

(Дону Луису.)

Кавальеро! Я хотел бы

Знать, чем мой слуга мог вызвать

В вас досаду иль обиду,

Что вы были с ним так грубы?

Дон Луис

Отвечать считаю лишним.

Никому в своих поступках

Я отчета не даю!

Дон Мануэль

Пожелай отчет иметь я,

Несмотря на вашу гордость,

Без него б я не ушел.

Но вопрос мой, в чем тут дело,

Что в вас вызвало досаду,

Стоил вежливого тона.

Город — вежливости школа,

Не примите ж за обиду,

Что приезжий будет должен

Преподать ее урок

Тем, кто знать ее обязан.

Дон Луис

Так, по-вашему, сеньор,

Я не знаю?

Дон Мануэль

Слов довольно.

Шпаги пусть заговорят!

Дон Луис

Верно!

Дон Мануэль и дон Луис вынимают шпаги и дерутся.

Косме

Вот охота драться!

Родриго (к Косме)

Что же, выньте вашу шпагу!

Косме

Не могу никак, приятель,

Ибо девственна она.

Без законного обряда

Обнажить ее не смею.

Появляются донья Беатрис, Клара и дон Хуан со слугами.

Донья Беатрис пытается остановить дона Хуана.

Явление пятое

Те же, донья Беатрис, Клара и дон Хуан со слугами.

Дон Хуан

Донья Беатрис, пустите!

Донья Беатрис

Не пущу!

Дон Хуан

Прошу, пустите:

Брат мой с кем-то здесь дерется.

Донья Беатрис

Горе мне!

Дон Хуан (дону Луису)

Брат! Я с тобою!

Дон Луис

Дон Хуан!.. Ах, как некстати!

Ты не только помешал,

Трусом делаешь меня ты.

(Дону Мануэлю.)

Я один ваш вызов принял.

Против вас теперь нас двое,

Потому и прекращаю

Поединок — вам понятно,

Не из трусости. Прощайте!

Честь моя не позволяет

Биться при таких условьях,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий