Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

И все-таки я вас прошу.

Теодоро

Сеньора, вы хотите этим

Изобличить мою ничтожность.

Диана

Я жду. Вернитесь поскорее.

Теодоро

Иду.

(Уходит.)

Диана

Поди сюда, Тристан.

Явление четырнадцатое

Диана, Тристан.

Тристан

Спешу услышать повеленья,

Хоть и стыжусь своих штанов;

Ваш секретарь, мой благодетель,

Уже давненько на мели.

А плохо, если кабальеро

Лакея держит замухрышкой:

Лакей — и зеркало, и свечка,

И балдахин для господина,

И это забывать невместно.

Мудрец сказал: когда сеньор

Сидит верхом, то мы ступени,

Затем что до его лица

По нашему восходят телу.

Он, видно, большего не может.

Диана

Что ж, он играет?

Тристан

Вот уж если б!

Ведь кто играет, тот всегда

Возьмет свое то с тех, то с этих.

Бывало, всякий царь учился

Какому-нибудь рукоделью,

Чтоб, если на войне иль в море

Он потеряет королевство,

Иметь, чем прокормить себя.

Счастливец тот, кто с малолетства

Обучен хорошо играть!

Игра, когда сидишь без денег,

Есть благородное искусство

Легко добыть на прокормленье.

Иной великий живописец,

Упорно изощряя гений,

Портрет напишет, как живой,

Чтобы услышать от невежды,

Что он не стоит трех эскудо;

А игроку — сказать лишь этак:

«Иду!» — и если повезло,

Глядишь — и взял все сто процентов.

Диана

Он, словом, не игрок?

Тристан

Он робок.

Диана

Он вместо этого, наверно,

Любовью занят.

Тристан

Он? Любовью?

Вот шутка! Это лед чистейший!

Диана

Однако человек, как он,

Изящный, холостой, любезный,

Не может не таить в душе

Какого-нибудь увлеченья.

Тристан

Мне вверены ячмень и сено,

Я не ношу записок нежных.

Весь день он тут, у вас на службе,

Ему и времени-то нету.

Диана

А вечером он не выходит?

Тристан

Я не хожу с ним; изувечен —

Нога разбита у меня.

Диана

Как так, Тристан?

Тристан

Могу ответить,

Как плохо вышедшие замуж,

Когда у них лицо пестреет

От синяков, что расписала

На нем супружеская ревность:

Скатился с лестницы, сеньора.

Диана

Скатился?

Тристан

И весьма почтенно:

Все ребрами пересчитал

Ступеньки.

Диана

Что же, и за дело,

Тристан. С чего это ты вдруг

В светильню шляпой вздумал метить?

Тристан (в сторону)

А ну тебя! Вот черт возьми!

Ей вся история известна.

Диана

Что ж ты молчишь?

Тристан

Стараюсь вспомнить,

Когда бишь я упал… Да, верно:

Сегодня ночью здесь кружили

Нетопыри, в окно влетели;

Я шляпой начал в них кидать;

Один пронесся мимо света,

И я, швырнув в него, попал

В светильню и при этом вниз

По всем проехался ступеням.

Диана

Придумано великолепно.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий