Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

И остальным не схорониться.

Но кровь великих в ней струится,

И ум высокий в ней живет;

Он дал себе во всем отчет

И оценил твои заслуги.

Поистине блаженны слуги

У рассудительных господ!

Теодоро

Тебе графиня обещала

Нас поженить?

Марсела

Я ей родня,

Она и жалует меня.

Теодоро (в сторону)

И как я с самого начала

Не понял своего провала!

Так глупо разыграть тупицу!

Взять и поверить в небылицу!

Графине, ей — меня любить!

Чтоб этот ястреб вздумал бить

Такую низменную птицу!

Марсела

Ты что бормочешь шепотком?

Теодоро

Она меня сейчас видала,

Но даже слова не сказала

Про то, что я вчера тайком

Бежал, укутанный плащом,

Как вор, проникший на чердак.

Марсела

Она себя держала так,

Чтоб совершенных преступлений

Не облагать законной пеней

Тяжеле, чем законный брак.

Графиня подтвердить хотела,

Что нет для любящих сердец

Уместней кары, чем венец.

Теодоро

И лучше нет развязки дела.

Марсела

Так ты согласен?

Теодоро

Да, Марсела

Марсела

Чем ты скрепишь?

Теодоро

Кольцом объятий:

Они — автографы симпатий

И росчерки пера любви,

И поцелуй, с огнем в крови,

Скрепляет лучше всех печатей.

Явление двадцатое

Диана. Те же.

Диана

Вы исправляетесь, я вижу,

И это мне весьма приятно.

Наставник должен быть доволен,

Что он потратил труд недаром.

Не беспокойтесь, я прошу вас.

Теодоро

Я здесь Марселе признавался,

Как я вчера отсюда вышел

С таким терзанием и страхом —

Не приняла бы ваша милость

За оскорбительную шалость

Мое правдивое желанье

Жениться на ее служанке —

Что я готов был умереть;

Когда, в ответ, она сказала,

Что вы явили в этом деле

Такую доброту и благость,

Я заключил ее в объятья.

Я мог бы сочинить сто сказок,

Когда хотел бы вам солгать;

Но лучше всякого обмана —

В беседе с умным человеком

Сказать ему простую правду.

Диана

Вы проявили, Теодоро,

Преступную неблагодарность,

Забыв приличья в этом доме.

И я никак не ожидала,

Чтобы в моем великодушье

Вы почерпнуть решили право

Так дерзко распустить себя.

Когда любовь переступает

В бесстыдство, то уже ничто

Не оградит ее от кары.

Поэтому пускай Марсела,

Пока еще вы не женаты,

Побудет взаперти одна.

Я не хочу, чтобы служанки

Могли увидеть вас вдвоем,

А то им всем придет желанье

Повыйти замуж, как она.

Эй, Доротея!

Явление двадцать первое

Доротея. Те же.

Доротея

Что прикажет

Сеньора?

Диана

Этим вот ключом

Ты у меня в опочивальне

Запрешь Марселу. Эти дни

Ей нужно кое-чем заняться.

(Марселе.)

Ты не считай, что я сержусь.

Доротея (тихо Марселе)

Что это, милая?

Марсела

Тиранство

И злополучная звезда.

Она берет меня под стражу,

Чтоб отомстить за Теодоро.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий